Кто перевел?

Против перевода Библии на русский язык была сама Церковь

Лишь немногим известно, что первая Библия на русском языке появилась только в 1876 году. К сожалению, официальной историографии свойственно сокрытие многих неудобных фактов, включая то, что против перевода Библии на русский язык выступала сама Церковь.

На протяжении многих веков, большинство представителей высшей церковной власти считали, что Библия должна находиться исключительно в руках духовенства.

А народу вообще не следует давать ни какой возможности читать, а уж тем более и изучать ее самостоятельно.

Идеи же перевода Священного Писания на родной язык вообще считались еретическими (не известно как поступали с инициативными переводчиками на Руси, но в Европе за подобное сжигали не костре).

Однако, Петр I считал, что русскому народу обязательно нужна Библия на родном языке и поручил это непростое дело немецкому богословуИоганну Эрнсту Глюку в 1707 году.

Сложно сказать почему Петр поставил подобную задачу перед лютеранским пастором, а не православным священником. Но существует версия, согласно которой Петр не доверял русскому духовенству после предпринятых им церковных реформ.

Но Глюк умирает всего спустя два года после начала работы, а все его наработки загадочным образом исчезают.

Вновь к переводу Библии возвращаются лишь в 1813 году, после создания Российского библейского общества и личного разрешения императора Александра I.

Полная версия Нового Завета на русском языке публикуется уже в 1820 году.

Всего за несколько лет книга разошлась тиражом в более чем 40 тысяч экземпляров.

Но к моменту, когда Ветхий Завет уже был практически переведен, все работы над проектом были остановлены, а само библейское общество закрыто.

Решение о закрытии было принято в апреле 1826 года лично Николаем I при активном содействии митрополита Серафима, который настаивал на связях общества с некими мистическими и богохульными лжеучениями.

Митрополит Серафим. Один из главных инициаторов борьбы с русской Библией в XIX веке.

После чего весь тираж первых пяти книг Библии (Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие) был сожжен в печах кирпичных заводов Александро-Невской лавры.

Но на этом борьба с русской Библией не закончилась.

В конце 1824 года из продажи изымается «Катехизис», составленный святым Филаретом (виднейшим православным богословом XIX века).

Митрополит Филарет.

По причине того (вы только в это вдумайтесь), что молитвы и тексты Священного Писания были написаны на русском языке.

После чего все работы над переводом Библии прервались почти на 50 лет.

В 1870-е годы, когда завершалась полная работа над русской Библией (известной как Синодальная), языковые нормы самого русского языка уже изменились по сравнению с тем, что было в начале XIX века, когда была завершена большая часть переводческой работы.

Тем не менее, ранее выполненные переводы остались в основном неизменными, из-за значительного объема работ.

Синодальная версия становится своеобразным лингвистическим феноменом, который помог сформировать некоторые отличительные славянские черты, используемые как в русском языке, так и в русской литературе по сей день.

Вопрос: Какие переводы Библии на русский язык есть на сегодняшний день?

На текущий момент (ноябрь 2019 г.) есть десять полных переводов Библии на русский язык. Ниже приведён обзор этих переводов с краткой информацией о каждом из них.

В обзор не включены отдельные переводы Ветхого Завета, издания Нового Завета, а также старославянские переводы Библии. Порядок перечисления соответствует хронологии выхода первых изданий.

1. Синодальный перевод

Год первого издания: 1876
Первый издатель: Святейший правительствующий синод 💬

Это первый полный перевод Библии на русский язык. Он по праву считается самым распространённым переводом Библии на русском языке, удостоившимся широкого признания практически всеми христианскими конфессиями. Его историческое и культурное значение, а также его влияние на судьбы множества людей сложно переоценить.

Типовое издание Синодального перевода, как правило, включает краткое содержание каждой главы и систему перекрёстных ссылок, размещённых в центральном столбце, разделяющем текст Писаний на две колонки.

Сегодня Синодальный перевод выпускается разными издательствами и в разных форматах. На протяжении более 140 лет своего существования он претерпел несколько корректур. Большинство современных изданий этого перевода следует его корректуре, проведённой в 1956 году. Множество известных нам последних правок было внесено в издание Синодального перевода 2008 года (см. статью из Журнала Московской Патриархии и статью Р. Л. Снигирева).

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

В работе над текстом перевода в разные периоды XIX века принимали участие переводчики Российского Библейского общества и православных духовных академий. Перевод был утверждён Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Для богослужений в Русской православной церкви использовался и используется сейчас перевод Библии на церковнославянский язык, который называется Елизаветинской Библией.

Первое издание Синодального перевода включало 77 книг (66 канонических и 11 неканонических). Перевод 39 канонических книг Ветхого Завета осуществлялся с древнееврейского масоретского текста с учётом Септуагинты и церковнославянского текста. Десять неканонических книг переведены с греческого текста Септуагинты и одна — с латинского текста Вульгаты. Перевод Нового Завета был выполнен с греческого текста Textus Receptus.

До 1926 года текст Синодального перевода печатался дореформенным шрифтом, включающим буквы Ѣ (ять), Ѳ (фита), І («и десятеричное»), твёрдый знак в конце слов и др.

Существуют различные издания учебных Библий, использующих текст Синодального перевода: Библия Гёце, Новая Женевская учебная Библия, Библия с примечаниями Ч. И. Скоуфилда, Новая учебная Библия Томпсона, Учебная Библия с комментариями Джона Мак-Артура и др. Эти издания обычно включают дополнительные составляющие: комментарии, статьи, таблицы, схемы, карты и др.

Также есть издания Библий, в которых используется переработанный текст Синодального перевода (например, Агапэ-Библия). В этих изданиях архаичные слова заменены на современные, адаптирован синтаксис и используется современный порядок слов в предложении.

Название «синодальный» происходит от слова «синод». Некоторые ошибочно называют Синодальный перевод «Синоидальным» (со второй буквой «и»).

2. Русский современный перевод

Годы изданий: 1993, 1997, 2002, 2014
Издатель: Международная библейская лига / Bible League International (США)
Сайт издателя: bibleleague.org

Первые издания 1993, 1997 и 2002 гг., которые назывались «Современный Перевод Библейских Текстов», были выпущены Всемирным библейским переводческим центром (World Bible Translation Center / WBTC), который в дальнейшем вошёл в состав Международной библейской лиги.

Издание 2002 г.

Издание 2014 года отличается переплётом, но внутренняя структура книги осталась прежней. На обложке нового издания указано: «Святая Библия. Современный перевод». На корешке и в информации об издании приведена аббревиатура РСП — «Русский современный перевод».

Издание 2014 г.

В этом издании есть краткие сноски к отдельным словам (с числовыми индексами), Словарь библейских терминов и географические карты. Системы перекрёстных ссылок нет.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

В Предисловии к изданию 2014 года указано: «Данный перевод сделан с оригинальных языков Писания. Новый Завет основывается на тексте United Bible Societies Greek New Testament (4-е переработанное издание, 1993 г.) и Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27-е издание, 1993 г.). Ветхий Завет, Псалтырь и Притчи переведены с древнееврейских масоретских текстов, содержащихся в bk Biblia Hebraica Stuttgartensia (1984 г.). В некоторых случаях первоисточником являлся текст свитков, найденных у Мёртвого моря, а также Septuagint (LXX), но только в тех случаях, когда данный текст предшествовал всем известным древнееврейским рукописям».

3. Восточный перевод

В Предисловии указано: «Хотя уже существуют другие переводы Священного Писания на русский язык, многие на Кавказе и в Центральной Азии испытывали нужду в новом переводе, который бы сохранял, выявлял и подчёркивал свойственные Востоку культурные и религиозные черты — восточный колорит, изначально существующий в Писании».

Этот перевод ориентирован на представителей восточных народов, которые говорят и читают на русском языке, и создан прежде всего в миссионерских и духовно-просветительских целях.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

На обложке указано: «Священное Писание: Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инджила». Издательство «Стамбул». Иногда в название перевода добавляют «Современный перевод (CARS)». Аббревиатура CARS означает – «Central Asian Russian Scriptures» (Среднеазиатские Писания на русском языке).

В издании есть раздел «Стихи Священного Писания на каждый день», несколько Приложений, Пояснительный словарь и несколько таблиц. В начале каждой книги Библии есть введение и содержание, текст разделён на части заголовками. Имеются краткие сноски к отдельным словам (с буквенными индексами). Перекрёстных ссылок и географических карт нет.

4. Новый русский перевод

Годы изданий: 2006, 2014 (в обзоре используется издание 2014 года)
Издатель: Международное библейское общество Biblica / Biblica, Inc. (США)
Сайт издателя: biblica.com (см. статью в Википедии)

Издание 2006 г.

На обложке издания 2014 года указано: «Библия. Новый русский перевод “Слово Жизни”». На корешке приведена аббревиатура НРП — «Новый русский перевод». Это издание Библии отличает логотип с крестом на корешке.

Издание 2014 г.

Каждой библейской книге предшествует введение, которое включает имя автора, место и дату написания книги (если они известны), обзор содержания и ее основную мысль. За введением следует план книги. Библейский текст разделён заголовками. В издании имеются краткие сноски к отдельным словам (с буквенными индексами). Перекрёстных ссылок и географических карт нет.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

Международное библейское общество Biblica выпускает переводы Священного Писания на многих языках мира. Самый известный из них на английском языке — «New International Version» (Новая международная версия).

В Слове к читателю указано: «При подготовке “Нового русского перевода” были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. Перевод Ветхого Завета был начат в 1994 году и завершен в 2006 году. Параллельно с ним шёл перевод Нового Завета, получивший название “Слово Жизни”. Именно он вошёл в состав “Нового перевода на русский язык”… При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст) в том виде, в каком он был опубликован в последнем издании Biblia Hebraica…»

5. Перевод нового мира

Год издания: 2007
Издатель: Общество Сторожевой Башни, Библии и трактатов Нью-Йорка / Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. (США)

В Предисловии указано: «Этот новый перевод Библии на русский язык основан на английском издании “New World Translation of the Holy Scriptures”, выпущенном в 1984 г.» Другими словами, перевод на русский язык был сделан с английского, а не с языков оригинала.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

Ветхий Завет в этом переводе называется «Еврейско-арамейские Писания», а Новый Завет — «Христианские Греческие Писания». Для обозначения этого издания традиционно используется аббревиатура ПНМ — «Перевод нового мира».

В издании есть Таблица библейских книг, Индекс библейских слов и Приложение со статьями на разные темы и географическими картами. Есть система перекрёстных ссылок размещённых на каждой странице в центральном столбце (как указано в Предисловии, всего более 125 000 ссылок). В именах и названиях указаны ударения. Есть краткие сноски к отдельным словам, отмеченные звёздочкой.

В России это издание включено в Федеральный список экстремистских материалов (с июля 2018 г., на основании решения Выборгского городского суда Ленинградской области от 20.12.2017 г.). Законодательством РФ установлена ответственность за массовое распространение таких материалов, а также за их производство или хранение в целях массового распространения. См. информацию на сайте минюста.

6. Современный русский перевод

Годы изданий: 2011, 2015, 2017
Издатель: Российское Библейское общество / РБО (Россия)
Сайт издателя: rbo.ru

Этот перевод можно назвать самым известным из современных переводов Библии на русский язык.

Издание 2011 г.

В издании 2011 г. есть краткие пояснения к отдельным стихам (без индексов), Приложение со словарём библейских терминов и географические карты (на форзацах книги). В тексте нет заголовков, разделяющих текст. В именах и названиях указаны ударения.

Учебное издание 2017 г.

В 2017 г. вышло учебное издание Современного русского перевода, содержащее обращение к читателю, введение и содержание к каждой книге Библии, а также подстрочные комментарии к отдельным стихам (без индексов). В обращении к читателю используется аббревиатура СРП — «Современный русский перевод», и отмечено, что общий объём комментариев и других пояснительных материалов в учебном издании составляет около двух третей к объёму библейского перевода.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

В Предисловии указано, что перевод Ветхого Завета сделан с текста древнееврейского оригинала, представленного в общепризнанном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990), и в составе данного издания Библии публикуется современный перевод Нового Завета, осуществлённый трудами В. Н. Кузнецовой, который был сделан с текста древнегреческого оригинала, представленного в наиболее авторитетном научном издании The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1983, 1993).

После выхода «Библии в современном русском переводе» под редакцией Кулакова (см. далее) есть смысл при упоминании перевода Российского Библейского общества добавлять аббревиатуру РБО: «Современный русский перевод РБО».

7. Восстановительный перевод

Год издания: 2014
Издатель: Служение «Живой поток» / Living Stream Ministry (США)
Сайт издателя: lsm.org | kbk.ru 💬

Каждая книга Библии содержит подробный план, краткие сведения о книге, тему, обширные подстрочные примечания (около 15 000 примечаний в две колонки) и подробную систему перекрёстных ссылок, размещённых на вертикальных полях (около 26 000 ссылок). Текст библейских книг разделён на части пунктами плана, встроенными в текст. Издание включает географические карты и различные схемы.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

В Предисловии указано: «Основу для текста Восстановительного перевода Нового Завета, как и любого другого перевода Нового Завета, образует выбор греческого текста-оригинала на базе доступных рукописей. Восстановительный перевод большей частью следует греческому тексту Нестле—Аланда Novum Testamentum Greace (26-е издание)… Перевод Ветхого Завета основывается на современном научном издании текста еврейских Писаний — Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; переработанное издание 1990 г.)… В примечаниях большее внимание уделяется откровению истины, духовному свету и жизненному снабжению, нежели истории, географии и личностям. Перекрёстные ссылки не только показывают другие стихи, в которых содержатся те же слова и выражения или описываются те же факты, но и подводят читателя к другим темам, связанным с данным духовным откровением в божественном Слове».

Примечания в Восстановительном переводе составлены на основании «Жизнеизучения Библии» Уитнесса Ли и переведены на русский язык с английского. Без примечаний на сегодняшний день опубликован Новый Завет (издание 2010 г.).

Для удобства можно обозначить этот перевод аббревиатурой ВП (это обозначение не является официальным).

8. Современный русский перевод под редакцией Кулакова

Год издания: 2015
Издатель: Институт перевода Библии при Заокской духовной академии 💬 (Россия)
Сайт издателя: russianbible.ru

На обложке и на титульном листе указано: «Библия в современном русском переводе». Для отличия от «Современного русского перевода», выпущенного Российским Библейским обществом, к названию перевода иногда добавляют фразу «под редакцией Кулакова»💬. Это издание называют также «Заокским переводом» (как указано в Предисловии) или «Заокской Библией» — по названию посёлка в Тульской области, где расположен Институт перевода Библии христиан-адвентистов.

Каждой книге Библии предшествует Введение и основное содержание. Библейский текст разделён заголовками. В Новом Завете ветхозаветные цитаты выделены жирным шрифтом. Есть сноски к отдельным словам и выражениям (с буквенными индексами). Перекрёстных ссылок нет. Географические карты есть не во всех вариантах изданий этой Библии.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

В Предисловии указано: «В основе нашего перевода Ветхого Завета лежит признанное в качестве стандартного научное издание древнееврейского оригинала Biblia Hebraica Stuttgartensia (1997). В отдельных случаях (крайне редких), там, где еврейский текст был неясен, мы, оговорив это в сносках, передавали слова или фразы, обращаясь к древним переводам или наиболее достоверным и оправданным реконструкциям, наработанным современной текстологией Ветхого Завета. Перевод Нового Завета выполнен с древнегреческого оригинала, за основу взят получивший широкое признание научный текст оригинала The Greek New Testament (4-е издание, 1994)».

Для удобства можно обозначить этот перевод аббревиатурой СПК (это обозначение не является официальным).

9. Русский перевод Библии Короля Иакова

Год издания: 2017
Издатель: Общество библейских верующих (Украина)
Сайт издателя: harvestukraine.org/rus

Это издание представляет собой перевод на русский язык широко известной в англоязычной среде Библии Короля Иакова (английской авторизованной версии 1611 г. 💬).

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

Авторы этого перевода утверждают, что окончательный авторитет в том, что касается текста «святых писаний», принадлежит исключительно авторизованной версии Библии Короля Иакова 1611 г. Согласно их точке зрения, все переводы Библии на русский язык (кроме их перевода) содержат те или иные отклонения от оригинального английского текста Библии Короля Иакова и поэтому не могут считаться достойными того, чтобы использовать их для чтения и изучения Писаний.

В книге Перри Димопулоса «Рентген православного синодального текста» в первых строках содержится следующее утверждение, характеризующее точку зрения авторов русского перевода Библии Короля Иакова: «Автор верит и учит, что Авторизованная Версия Библии Короля Иакова (KJV) 1611 г. — это сохранённое слово Божье на международном английском языке без единой ошибки. По ней следует проверять все другие версии и, если нужно, исправлять, без помощи какого-либо греческого или еврейского текста. Это научный и очевидный факт, подтверждаемый всеми, кто исследовал данный вопрос».

10. Русский перевод Библии Менге

Год издания не определён.
Издатель: Свободная народная Миссия Крефельда (Германия)
Сайт издателя: freie-volksmission.de

Библия Менге — это немецкий перевод Библии, который считается одним из лучших протестантских переводов Библии на немецкий язык. Герман Менге опубликовал первое издание своего перевода в 1926 г. и затем постоянно совершенствовал его. В 1939 г., на 97-м году жизни автора, вышло последнее 11-е издание. Перевод Библии Менге с немецкого языка на русский выполнен русскоязычными сотрудниками Свободной народной Миссии Крефельда (Германия).

В этой статье не ставилась цель дать оценку каждому из перечисленных выше переводов, но всё же стоит сказать несколько слов о четырёх из них.

Восточный перевод, хотя и является переводом на русский язык, предназначен главным образом для жителей Средней Азии и Кавказа и создан в миссионерских целях. Из-за специфического звучания текста он вряд ли найдёт какое-то применение среди русскоязычных читателей.

Перевод нового мира, используемый теми, кто называет себя свидетелями Иеговы, основан на английском издании, поэтому его нельзя назвать переводом с текстов оригинала. Его особенность заключается в том, что во многих случаях читателям предлагается не перевод, а интерпретация библейского текста, которая противоречит ключевым истинам Писаний и основным положениям христианской веры.

Русский перевод Библии Короля Иакова и Русский перевод Библии Менге, которые основаны на английском и немецком тексте соответственно, являются результатом двойного перевода, а не перевода с текстов оригинала. Сложно представить, что они найдут широкое применение в русскоязычной среде.

В завершение ещё раз перечислим существующие на сегодняшний день русские переводы Библии без учёта четырёх упомянутых выше. В итоговом списке шесть переводов, которые в разной степени могут быть полезны для чтения и изучения Писаний. В этом перечислении указаны годы последних изданий (редакций):

Вышеперечисленные шесть переводов можно разделить на две группы, по три перевода в каждой.

В первую группу входят переводы, основанные на принципе, согласно которому текст оригинала передаётся на русский язык насколько возможно буквально. В тексте таких переводов используется курсив, которым обозначены слова и выражения, добавленные переводчиками для прояснения смысла. К этой группе переводов относятся Синодальный перевод, Восстановительный перевод и Современный русский перевод под редакцией Кулакова.

Вторая группа включает смысловые переводы, основной принцип которых сводится к тому, чтобы литературными средствами передать современному читателю смысл древнего текста, а не воспроизводить его словесную форму. В таких переводах нет курсивных вставок, поскольку смысл может передаваться современными словами и выражениями, которых нет в оригинале. К этой группе переводов относятся Русский современный перевод, Новый русский перевод и Современный русский перевод РБО.

P. S.: На английском языке существует более 200 полных переводов Библии.

Масоретский текст

Масоретский текст – название др.-евр. оригинала текста ВЗ (МТ), который в неискаж. виде передавали из поколения в поколение евр. ученые-книжники. Масора – это совокупность норм и правил, связанных с записью и произношением названного текста, первоначально передававшихся в устной форме, а впоследствии записанных. Масора создавалась в течение приблизит. тысячи лет. Сначала было зафиксировано правильное (каноническое) написание текста Торы, а затем и других книг. Текст записывался с помощью только 22 согл. букв др.-евр. алфавита. Главным из ученых-книжников среди возвратившихся из вавил. плена и называемых «старшими масоретами» считается Ездра. До конца III в. по Р.Х. центрами евр. учености являлись палест. синагоги. Уже со II в. первенство Палестины в сохранении иуд. религ. культуры стала оспаривать Вавилония, знаменитая своими учебными заведениями, академиями (иешивами), в городах Суре, Пумпадите, Нагардее и др. Вавил. иешивы сохраняли свою роль до X в. С VII в. возобновилась деятельность палест. центров учености. В VII-IX вв. особую известность приобрела школа раввинов в Тиберии (Тверии). Следует различать палест. и вавил. традиции, причем роль палест. школы, функционировавшей в Тиберии, оказалась решающей в окончат. завершении Масоры. Главной целью масоретов было не только сохранить правильное произношение текста ВЗ, но и зафиксировать это произношение на письме с точностью до знака. По-видимому, уже в VI-VII вв. записанный одними согл. буквами текст ВЗ был снабжен гласными знаками в виде точек и черточек , а также интонац. знаками, передающими ударения, паузы и т.д. и являющимися своего рода «нотами». Первонач. использовались три системы вокализации текстов ВЗ – «тивериадская», «вавилонская» и «страны Израиля»; первая из них стала в конце концов повсеместно принятой и дожила до наших дней. Знаки вокализации и кантилляции, а также свои примечания масореты помещали на полях текста. В Палестине различали «малую Масору» (пометки на полях сбоку от текста) и «большую Масору» (пометки на верхнем и нижнем краях свитка). Вместе они составляли «сопроводительную Масору», которую, в свою очередь, следует отличать от «заключительной Масоры», помещавшейся в конце каждой книги ВЗ и заключавшей в себе сведения о количестве слов, букв и т.д. данной книги. Некоторые списки содержат в конце ВЗ весь масоретский материал в алфавитном порядке. Наиб. авторитетной стала школа масоретов, действовавшая в IX-X вв. Ею руководили представители семейства Бен-Ашер. Если в основу первых двух печатных изданий др.-евр. Библии (конец XV в.) был положен текст масорета Иакова бен-Хайима, то уже третье издание базировалось на тексте масорета Бен-Ашера (т.наз. Санкт-Петербургская рукопись), нач. X в. Со времени открытия рукописей Мертвого моря (III в. до Р.Х. – II в. по Р.Х.) (⇒ Рукописи Мертвого моря) ученые получили возможность познакомиться с большей частью текстов ВЗ в их домасоретских редакциях, причем получило подтверждение древнее происхождение МТ.

Первая русская Библия: как «воевали» переводы

Хотя сегодня чтение Библии представляется нам чем-то вполне доступным и обыденным, в течение долгого времени простые российские миряне не имели возможности читать Священное Писание. Все дело в том, что вплоть до 1876 года в нашей стране не было Библии на русском языке – все существовавшие экземпляры были написаны на церковнославянском. Очевидно, что знали этот язык только представители духовенства и самые просвещенные интеллигенты.

Однако в 1876 году Святейший Правительствующий Синод наконец утвердил первое издание Библии на русском языке. Использовать его разрешалось только для домашнего чтения. Кстати говоря, во время богослужений в русских церквях и сегодня продолжают использовать церковнославянскую версию Писания.

Но интересно другое. Первые попытки перевести Библию на русский язык были предприняты еще в начале XIX века, в 1816 году. Однако переводчики столкнулись с большим количеством препятствий. В 1826 году перевод был приостановлен, и тогда же по приказу императора Николая I было расформировано Российское библейское общество, которое занималось переложением Библии на русский язык. Свою деятельность организация возобновила только в начале 1990-х.

Библия с гравюрами Гюстава Доре. Российская Империя. XIX век

Тем не менее в 1858 году Александр II утвердил новую версию Библии, а в 1876 году были полностью изданы Ветхий и Новый Завет. Первый русский перевод священной книги получил название Синодального. На сегодняшний день это основной перевод, широко используемый как в Русской православной церкви, так и в других христианских конфессиях.

О том, почему русская версия Библии долгое время подвергалась жесткой критике и в чем особенности Синодального перевода, «Истории.РФ» рассказал доцент Санкт-Петербургской духовной академии, кандидат богословия, преподаватель кафедры библеистики, протоиерей Александр Сорокин.

«В Церкви был силен консерватизм»

– Отец Александр, почему процесс перевода Библии на русский язык занял так много времени?

– Библия переводилась постепенно на протяжении XIX века – то запрещалась, то поощрялась. Сперва небольшая часть Библии была издана в 20-е годы XIX века, а полный перевод Библии вышел в 1876 году.

– На пути Синодального перевода Библии стояло множество препятствий, а Российское библейское общество, которое его инициировало, и вовсе было закрыто по указу Николая I в 1826 году. Из-за чего это произошло?

– В Церкви было разное отношение к этому. Кто-то (например, митрополит Филарет) поощрял, а были и те, кто настроен консервативно. Во власти тоже были люди, которые считали, что Библию на русском не нужно широко распространять, а читать и слушать ее нужно на церковнославянском языке. В Церкви всегда очень сильны консервативные настроения, и нарушение, отход от традиций многими или кем-то трактуется как предательство устоев. Охранительные традиции в какие-то периоды торжествовали, а в какие-то – отступали. В конце концов разум восторжествовал, и Библию стали писать и читать по-русски. На Западе, допустим, Священное Писание долгие века было на латыни, а потом его стали переводить на национальные языки, хотя это тоже встретило негативное, охранительное отношение, что в конечном итоге и привело к Реформации.

Митрополит Филарет (Дроздов)

– Кстати, почему в католичестве долгое время вообще запрещалось читать Библию вне церкви?

– Вы, видимо, имеете в виду запрет читать Библию вне богослужения. Да, такое было. Писание отрицает чтение вне богослужения. На богослужении Писание рождалось, там же оно читалось и читается – это было, есть и будет главным местом его чтения, и с этим трудно спорить. Соответственно, в нашей Церкви в XIX веке тоже были те, кто считал, что нигде, кроме как на богослужении, нельзя читать Библию. Так что такое мнение существовало и на Западе, и у нас.

– Когда Синодальный перевод все-таки был издан, кому он был доступен? Простые миряне могли купить эту книгу?

– Она была доступна всем, кто был грамотен.

«”Лягнуть” русскую Библию – “долг” каждого филолога»

– На этот перевод обрушилось много критики из-за того, что он якобы не соответствует оригиналу и допускает много вольных отклонений. Кроме того, полный отход от церковнославянского языка якобы исказил содержание текста. Что это значит и насколько такая критика оправданна?

– Любая работа встречает критику. «Лягнуть» Синодальный перевод считает своим долгом любой уважающий себя филолог. Некоторые критикуют его за то, что там изменены какие-то слова… Но он не может их не менять: если это перевод, значит, это другой текст. Раньше критиковали Синодальный перевод за то, что церковные слова заменили на более новые, а сегодня, наоборот, его критикуют за то, что он устарел и якобы слишком церковный. При этом эта критика не отменяет того факта, что Синодальный перевод – это великое дело. Это русский перевод Библии номер один. Все остальные переводы возникли уже в середине и даже в конце XX века, и сейчас русских переводов очень мало – я думаю, десятка два или три. Но все они не идут ни в какое сравнение по распространенности, по значимости, по авторитету с Синодальным переводом.

– Это правда, что Синодальный перевод используется даже в других христианских конфессиях?

– Конечно. Все русскоязычные христианские конфессии (баптисты, лютеране, кто угодно) существуют на Синодальном переводе. Более того, львиная доля русских изданий Синодального перевода издается протестантскими церквями на Западе.

Острожская Библия. 1581 год

– Кто принимал участие в подготовке этого перевода?

– Очень много людей переводило: профессора из Петербургской, Московской, Казанской, Киевской духовных академий, даже студенты подключились. Это большой коллективный труд.

«Синодальный перевод – не калька с греческого»

– Переводчики старались совместить понятные формы русского языка, при этом максимально сохранить оригинальность. Как решалась эта задача?

– Пытались усидеть на двух стульях. Во-первых, с одной стороны, чтобы звучало современно (хотя 150 лет спустя это уже не очень современно). Во-вторых, чтобы это было церковно; все-таки, как бы там ни говорили, что Синодальный перевод отходит от церковных слов, он в целом соответствует православной духовной традиции. И, в-третьих, у этого перевода есть такое свойство: он не является калькой. Если вы берете какой-то текст на любом языке и переводите на другой язык в виде кальки, то получается довольно уродливый текст. Потому что он не соответствует природе языка, на который делается перевод. Славянский язык – это калька, и в этом его огромный плюс. Его достоинство в том, что он представляет точный срез греческого оригинала. А Синодальный перевод не является калькой, это – художественный перевод. Это была попытка сделать литературный текст.

– И тем не менее вы говорите, что калька – это достоинство славянского перевода. Правильно ли было поступиться точностью в угоду красивой форме?

– Дело в том, что славянский перевод делался в эпоху Кирилла и Мефодия, когда в принципе создавалась славянская культура. Это имело двойное значение: и перевод делался, и при этом создавался сам язык как культурное явление. Поэтому здесь сетовать на то, что это калька, – парадокс. Калька в этом случае – это хорошо: так создавалась библейская матрица славянского народа…