Мартин лютер перевод Библии

Ученикам 7 класса ВОПРОС Кто перевел библию на немецкий язык?

2тапсырма керек срочнооо пжжжж ​ Таблица на тему патребление по обществу​ В исторической науке существуют дискуссионные проблемы, по которым высказываются различные, часто противоречивые, точки зрения. Ниже приведена одна из спорных точек зрения, существующих в исторической науке. «Император Павел I проводил целенаправленную политику, ориентированную на упорядочение государственного аппарата и утверждение справедливых начал в отношении сословий» Используя исторические знания, приведите два аргумента, которыми можно подтвердить данную точку зрения, и два аргумента, которыми можно опровергнуть её. При изложении аргументов ОБЯЗАТЕЛЬНО используйте исторические факты. 1.укажите новые направления и жанры в области культуры РК2. объясните как политика государства повлияла на формирование новых направлений и жанров в области культуры .приведите аргументы 3. привидите примеры интеграции казахстанской культуры в международное культурное пространство ​ Ответьте на вопросы по истории пожалуйста !! 40 баллов ! Английские колонии Составить таблицу : «Первые колонии» :Кто и почему ехали в Северную Америку. Составить схему гос.управления колоний, с аргуме нтами Помогите пожалуйста составить таблицу по теме «Внутренняя и внешняя политика в Японии сёгуната Токугава, преобразования эпохи Мэйдзи». Именного сегодн я, 30 апреля 2020.года,пожалуйста :> 20 баллов​ Какие трудности преодолел суворов на пути к своей мечте стать защитником отечества? Пожалуйста, очень кратко!! Кто из перечисленных деятелей культуры является скульптором Боттичелли Донателло Боккаччо Какие факторы обусловили принятие плана Дауэса? Выберите правильные ответы

Лютер Библия — Luther Bible

Лютер Библия

Мартин Лютер 1534 библии

ФИО

Biblia / дас ист / штамп gantze Heilige Schrifft Deudsch

Сокращение

язык

Ранненововерхненемецкий язык

OT опубликован

NT опубликованы

Полная Библия
опубликована

апокрифы

Авторство

Текстовая основа

  • NT: Textus Receptus (Luther) Вульгата (Бугенхаген)
  • OT: Септуагинт (Меланхтон) второе Bomberg издание (Creuziger)

пересмотр версии

1984 (последняя официальная редакция)

издатель

Hans Lufft

авторское право

Общественное достояние из-за возраста

Религиозная принадлежность

  • лютеранский
  • Несколько реформатской церкви

Am Anfang schuff Gott Himel VND Erden. VND умереть Erde войны Вюста унд искоса / унд эс WAR Финстер auff дер TIEFFE / VND дер Geist Gottes schwebet auff дем Wasser. Und Gott Sprach / Es Werde Liecht / Und эс подопечный Liecht.
(1545 пересмотренный 5 — е издание) Также шляпа Gott Вельт geliebet / дас эр сэйнэн eingeboren Son болтливость / Auff дас алле умереть Jn gleuben / Nicht Verloren Верден / sondern дас Ewige Leben Haben.
(1545 пересмотренный 5 — е издание)

Лютер Библия ( Немецкий : Lutherbibel ) является немецкий язык перевод Библии с древнееврейского и древнегреческого на Мартина Лютера . Новый Завет был впервые опубликован в 1522 году и полная Библия , содержащая Ветхий и Новый Завет с апокрифов , в 1534 г. Это был первый полный перевод Библии на немецкий язык главным образом на основе оригинального еврейского и греческого текстов , а не латинская Вульгата перевод.

Проект поглощаются более поздние годы Лютера. Благодаря затем недавно изобретенному печатному станку , результат был широко распространен и внес значительный вклад в развитие современного современного высокого немецкого языка .

Мартин Лютер Они доктора? Я тоже. Они ученые? Я тоже. Они пишут книги? Я тоже. И без скромности скажу: я умею толковать псалмы и пророков. Они же этого не умеют. Я умею переводить. Они — нет «Послание о переводе», 1530 год

Богослов, проповедник, ученый монах-августинец, сложивший с себя обеты, композитор и публицист. Человек, ставший инициатором общеевропейской Реформации и одновременно оказавший основополагающее влияние на секулярную немецкую культуру Нового и Новейшего времени.

Веками церковь запрещала мирянам читать Библию самостоятельно и переводить ее на общеупотребительный язык, но вот пришел Лютер и программным образом наконец-то сделал Писание доступным для масс. Так мы обычно себе представляем одно из главных достижений Реформации — хотя удобная простая формулировка, как это часто бывает, вытесняет за скобки довольно много частностей. Что до 1517 года никто и никогда не переводил Библию с латыни на простонародные языки — это, конечно, неправда; прецеденты бывали, и давно, и по всей Европе. На уровне не административно-полицейском, а богословском в их появлении ничего предосудительного не было: в конце концов, и блаженный Иероним, переводивший Писание на общеизвестную в IV веке латынь, делал это ради того, чтобы сделать священные тексты максимально доступными. Но и социальной значимости не было тоже, что именно по немецкой ситуации особенно заметно. Первые попытки перевести Библию на германские наречия относятся чуть ли не ко временам Карла Великого — что там, даже в период между изобретением книгопечатания и выступлением Лютера вышло как минимум 14 печатных немецких переводов.

Однако, во-первых, это были переводы с латыни, с все той же Иеронимовой «Вульгаты», что вряд ли удовлетворяло человека образованного: по-латыни и так могли читать сравнительно многие, а вот сравнить перевод Иеронима с древнееврейскими и греческими первоисточниками — это уже сложнее. И с тех пор, как Лоренцо Валла чисто филологическими методами разоблачил великую фальшивку «Константинова дара», которым средневековое папство оправдывало самые заветные свои притязания (немецкий перевод трактата Валлы, кстати, Ульрих фон Гуттен выпустил в том самом 1517 году), санкция многовекового церковного авторитета уже не могла предотвратить нервозных мыслей: а вдруг в оригинале есть какие-нибудь упущенные нюансы? а вдруг мы не так читаем слово Божие?

Во-вторых, единого нормативного «немецкого языка», понятного всем от Альп до Северного моря, в разрозненных имперских землях, тяготевших к разным культурным центрам и к разным языковым и культурным традициям, попросту не существовало. Лютер же, еще в 1520-м обратившийся с воззванием «К христианскому дворянству немецкой нации», хотел действовать именно что в общегерманских масштабах, рассчитывал, что переведенное слово Писания, взвешенное на весах и его собственного благочестия, и беспристрастной учености, будет внятно в любой точке Германии для всех — от князя до поденщика.

«Библия, сиречь полное Священное Писание по-немецки», 1534 год

И вот, сидя в Вартбургском замке, где курфюрст Фридрих Мудрый укрыл его от имперской опалы, в декабре 1521 года Лютер сначала берется за перевод Нового Завета (по изданному совсем незадолго до этого Эразмом Роттердамским греческому тексту) — и оканчивает его в невероятные одиннадцать недель. В сентябре следующего года выходит его печатное издание с гравюрами мастерской Лукаса Кранаха. Ветхий Завет, ради которого Лютеру (хоть и изучившему древнееврейский по грамматике одного из первых великих европейских гебраистов Иоганна Рейхлина) приходится задействовать несколько ученых помощников, отнимает гораздо больше времени — с особенно сложными по поэтике книгами вроде Исайи и Иова команда изрядно мучается, выдавая иногда всего по несколько переведенных стихов в день. Наконец, в 1534-м виттенбергский печатник Ганс Люфт выпускает том, озаглавленный (с орфографией того времени) «Biblia, das ist die gantze Heilige Schrifft Deudsch» — «Библия, сиречь полное Священное Писание по-немецки». Который немедленно стали переиздавать в других городах, так что к моменту смерти Лютера совокупный тираж его Библии составлял, как думают, порядка 500 тыс. экземпляров — как бестселлер своего времени ее при таких цифрах попросту не с чем сравнивать.

Переводческая наука с ее сводом принятых правил еще не существовала; Лютеру фактически пришлось ее изобрести, раз уж нужно было примирить и филологическое почтение к языковой природе первоисточника, и неизмеримо важную смысловую ценность, и удобство восприятия. Но пришлось также сконструировать новый язык. За основу было взято делопроизводственное саксонское наречие на основе верхненемецкого диалекта, Meissner Kanzleisprache; однако если простоту некоторых новозаветных текстов передать было несложно, то ближневосточная цветистость иных ветхозаветных книг требовала выбора. Чему следовать, привычной логике латинского перевода? Или букве масоретского текста со всей подчас необычностью словоупотребления?

«Мартин Лютер читает Библию со своими последователями», 1534 год

Фото: DIOMEDIA / Classic Stock

Отвечая в своем неподражаемом бранчливом стиле критиковавшим его перевод «папистским ослам», Лютер высказался исчерпывающе: «Не следует спрашивать у латыни, как нужно говорить по-немецки но следует спрашивать об этом у матери семейства в доме, у детей на улице, у простого человека на рынке, глядеть на их уста, когда они говорят, и по этим образцам переводить — и тогда они это поймут и заметят, что с ними говорят по-немецки». Конечно, сам стиль у Лютера совсем не уличный, не базарный. Конечно, есть у него и искусственные буквализмы, как, например, во второй главе Бытия, где в Синодальном переводе Адам говорит о Еве: «она будет называться женою, ибо взята от мужа». Следуя за древнееврейским, где вместо «мужа» и «жены» — однокоренные «иш» и «иша», Лютер пишет: «Man wird sie Maennin heissen» — «она будет называться мужчиницей/человечицей». Конечно, он чуть правит жгуче важный, едва ли не самый жизненный для его учения стих Нового Завета (Рим. 3:28 — «ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона»), вставляя слово allein («только»), так что получается совсем уж безусловное оправдание одной верой. Но в основном его перевод — текст, выдающий руку не только педанта-переводчика и не только церковного реформатора со своей повесткой дня, но и большого литератора с невероятной языковой интуицией.

Именно поэтому Библия Лютера — не только веха церковной истории, но и веха лингвистическая и литературоведческая, сравнимая с творчеством канонизировавших тосканское наречие ренессансных поэтов Италии. За сто лет вот этот «Deudsch» Лютерова перевода превратился в язык общегерманской словесности, во внеисповедную образцовую классику, на которой воспитана вся та великая немецкая литература, которую мы знаем,— тут буквально как с Пушкиным и литературой русской.

Можно добавить к этому заложенную лично Лютером музыкальную традицию немецкого протестантизма, из которой можно вывести и Баха, и Брамса, и Берлинский филармонический оркестр,— и вот, казалось бы, закончен портрет культурного героя. Запальчивого, не всегда предсказуемо перескакивающего от радушия к омерзению, от мудрой одухотворенности к кликушеской истерике, но гениального. Что делать — как говорил о нем Гейне, «тот самый человек, который умел ругаться, как рыбная торговка, бывал по временам деликатен, как нежная девушка».

Иоанн Кохлеус. «Семь голов Мартина Лютера», 1529 год

Но тот же Лютер в XIX столетии стал еще и символом германского единства, не только национального, но и государственного — чаемого и наконец обретенного в 1871 году. Разумеется, это на первый взгляд странно: даже объединенный рейх, при всей влиятельности протестантских земель во главе с Пруссией, все равно моноконфессиональным не был и быть не мог. Саму историческую ситуацию 1520-х годов, когда одни князья Лютера поддерживают, а другие нет, и ничего с этим не поделаешь, можно рассматривать как благородное самостоянье человека; однако общенародного порыва государственного строительства в ней нет и в помине, а есть только мечта об уютно-центробежном существовании всех этих курфюршеств и герцогств.

Но мыслители немецкого романтизма, фактически создавшие само новоевропейское понятие нации и национальности, поневоле приходили к тому, что нацию определяет язык — и тогда создатель общенародного языка и есть некоторым образом творец нации. Если до 1806 года хотя бы призрачным стержнем германского единства был император Священной Римской империи, то потом, за его отсутствием, нужно было отыскать фигуру вождя, которую можно было бы противопоставить Наполеону. Пробовали воспевать Арминия-Германа, легендарного предводителя германских племен, разбившего при Августе войска Квинтилия Вара в Тевтобургском лесу. И все же только Лютер с его истинно немецким изводом христианства оказался той персоной, которая примиряла всех: пока одни его именем удалялись в приватные дела благочестия, другие были уверены, что идея «всеобщего священства» должна привести ко вполне определенному политическому выводу — к созданию доброго национального государства, которое так хорошо справляется с физическими и нравственными нуждами граждан, что церковь в нем и не очень-то нужна.

Сергей Ходнев

Luther Bible German Bible FREE 2.0.3

Описание для Luther Bible German Bible FREE (c google play)

Библия Лютера — это перевод Библии на немецком языке с иврита и древнегреческий Мартин Лютер, из которых Новый Завет был опубликован в 1522 году и полная Библия, содержащая Ветхий и Новый Заветы и Апокрифы в 1534 году.
Проект поглотил более поздние годы Лютера. Новый перевод был широко распространен благодаря печатной машине, и он стал силой в формировании современного высокого немецкого языка.
Перевод всей Библии на немецкий язык был опубликован в шеститомном издании в 1534 году, совместной работе Лютера и многих других, таких как; Йоханнес Бугенхаген, Юстус Йонас, Каспар Креузигер, Филипп Меланхтон, Маттеус Аурогаллус и Георг Рёрер. Лютер работал над уточнением перевода до его смерти в 1546 году: он работал над изданием, которое было напечатано в этом году.
Библия Лютера не была первым немецким переводом Библии, но она была самой влиятельной.
Немецкая Библия Лютера и ее широкое распространение способствовали появлению стандартного современного немецкого языка для немецкоязычных народов во всей Священной Римской империи, империи, простирающейся через современную Германию.
Это также считается вехой в немецкой литературе, с народным языком Лютера, который часто восхваляется современными немецкими источниками для силовой силы («kraftvolles Deutsch»), с помощью которой он перевел Священное Писание.
Значительная часть значимости Лютера была его влиянием на появление немецкого языка и национальной идентичности. Это происходило преимущественно из его перевода Библии на народный язык, который был потенциально столь же революционным, как закон канона и сожжение папского быка.
Цель Лютера состояла в том, чтобы обучить каждого немецкоговорящего христианина умению слышать Слово Божье, а его завершение перевода Ветхого и Нового Заветов с иврита и греческого на народный язык к 1534 году было одним из самых значительных актов Реформации ,
Хотя Лютер не был первым, кто попытался сделать такой перевод, он превосходил всех своих предшественников. Предыдущие переводы содержали плохой немецкий язык и были переведены из латинского перевода Вульгаты, то есть переводы перевода, а не прямой перевод на немецкий язык с оригиналов.
Лютер стремился перевести как можно ближе к первоначальному тексту, но в то же время его перевод основывался на том, как люди говорили в доме, на улице и на рынке.
Верность Лютера языку, на котором говорили простые люди, заключалась в том, чтобы подготовить работу, к которой они могли бы относиться. Это привело к тому, что немецкие писатели, такие как Гёте и Ницше, восхваляли Библию Лютера. Более того, тот факт, что печатная Библия был напечатан, также позволил ему быстро распространиться и быть прочитанным всеми. Ганс Лаффт, печатник Библии в Виттенберге, напечатал более ста тысяч копий между 1534 и 1574 годами, которые продолжали читать миллионы.
Лютерская Библия Лютера присутствовала практически в каждом доме, говорящем на немецком языке; и не может быть никаких сомнений относительно библейских знаний, достигнутых немецкими общими массами. У Лютера даже были большие печатные Библии, сделанные для тех, у кого не было зрения.
Заметки:
Это приложение использует Google Analytics.
Подходите к Иисусу и Богу с этим библейским приложением.
Загрузите это бесплатное приложение Библии сегодня и испытайте более богатое изучение Библии, куда бы вы ни отправились.