О чем гамлет?

Монолог Гамлета. Вильям Шекспир. Авторский перевод

МОНОЛОГ ГАМЛЕТА. ОРИГИНАЛ И ПЕРЕВОДЫ
1. Original english version
William Shakespeare:
To be, or not to be: that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there’s the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despised love, the law’s delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover’d country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.-Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d.
2. Русские варианты перевода
перевод: Владимир Набоков
Быть иль не быть — вот в этом вопрос;
что лучше для души — терпеть пращи и стрелы яростного рока
или, на море бедствий, ополчившись покончить с ними?
Умереть: уснуть не более, и если сон кончает тоску души и тысячу тревог,
нам свойственных — такого завершенья нельзя не жаждать.
Умереть, уснуть; уснуть: быть может, сны увидеть;
да, вот где затор, какие сновиденья нас посетят, когда освободимся от шелухи сует?
Вот остановка. Вот почему напасти так живучи;
ведь кто бы снес бичи и глум времен, презренье гордых, притесненье сильных,
любви напрасной боль, закона леность, и спесь властителей,
и все, что терпит достойный человек от недостойных,
когда б он мог кинжалом тонким сам покой добыть?
Кто б стал под грузом жизни кряхтеть, потеть,
— но страх, внушенный чем-то за смертью — неоткрытою страной,
из чьих пределов путник ни один не возвращался,
— он смущает волю и заставляет нас земные муки предпочитать другим, безвестным.
Так всех трусами нас делает сознанье, на яркий цвет решимости природной
ложится бледность немощная мысли, и важные, глубокие затеи
меняют направленье и теряют названье действий.
Но теперь — молчанье… Офелия…
В твоих молитвах, нимфа, ты помяни мои грехи.
Перевод: Борис Пастернак
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего —
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
Авторский перевод
Жить или нет – вот основной вопрос:
Не благородней ли терпеть — по крови,
Пращи и стрелы безобразной доли,
Или восстать на океаны бед,
Оружием, покончив с ними?
Спать, умереть;
Не боле;
Под словом «спать» я мыслю завершенье
Сердечной боли, тысяч потрясений —
Они наследство плоти. Это смерть,
Что следует нам ревностно желать.
О, умереть и спать;
Во сне не видеть снов: загадочный вопрос —
В посмертном сне увижу ли я свет,
Когда покину ветхой жизни платье —
Загадка эта мучает мой ум: нюанс,
Что делает несчастье долговечным;
Кто из живущих смог терпеть бы вечно
Бичи судьбы, насмешку гордеца,
Боль попранной любви, задержку правосудья,
Конторских власть, презрение лжеца,
Что достаётся простодушным людям,
Когда бы жребия он мог иметь свершение
Всего лишь с помощью ножа?
Терпел бы кто лишенья,
Кряхтел, потел под страшным жизни грузом,
Когда бы ни взрастил он перед смертью ужас,
Неведомой страны, из чьих границ
Никто и никогда не возвращался?
Он волю б не смущал,
Он заставлял бы нас терпеть известные невзгоды,
Чем убегать к иным, неведомым в природе!
Так разум трусость прививает нам,
И так азарт, что небесами дан,
Хиреет в бледном гипсе мысли,
И предприятия огромного размаха
Теряют свой запал от страха.
Имён их больше нет. Эй, тише вы!
Офелия! О, нимфа! Помяни
В своей молитве все грехи мои.
05 августа 2010.

«Я один, все тонет в фарисействе…» (Светлана Филатова)

Борис Пастернак. ГАМЛЕТ

Гул затих. Я вышел на подмостки
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далёком отголоске,
Что случится на моём веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Авва Отче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идёт другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий
И неотвратим конец пути.
Я один. Всё тонет в фарисействе.
Жизнь прожить — не поле перейти.

В романе «Доктор Живаго» (1957) Пастернак отразил сложные и противоречивые чувства, которые довелось испытать ему и его герою Юрию Живаго в те беспощадные годы. Пастернак писал, что в Живаго стремился запечатлеть и себя, и Блока, и Есенина, и Маяковского.

В стихотворении «Гамлет», вошедшем в этот роман, отразилась трагическая судьба русской интеллигенции, которой, подобно шекспировскому герою, приходилось решать, быть или не быть, и выбирать, кто будет определять её жизнь.
В стихотворении «Гамлет», написанном в 1946 году, не могла не прозвучать скорбная тема, напоминавшая о тех, кто был репрессирован в годы сталинского террора (вспомним хотя бы О. Мандельштама или доведенную до самоубийства М. Цветаеву — «Ах, Марина, давно уже время, да и труд не такой уж ахти, твой заброшенный прах в реквиеме из Елабуги перенести. «Памяти Марины Цветаевой», 1943).

Пастернак нашел в Гамлете своего духовного брата — ему он и доверил свою тревогу за новый век. «Гамлет» — стихотворение о герое Шекспира принце Датском, который поднялся на борьбу со всем мировым злом и погиб в этой безнадежной борьбе; о гениальном актере, играющем роль Гамлета в театре, глубоко эту роль постигшем; об Иисусе Христе, Богочеловеке, Сыне Божием, пришедшим на землю, чтобы пройти путь страданий и своими страданиями искупить все грехи человечества; о герое романа Юрия Живаго; наконец, об авторе романа Борисе Пастернаке.

Если вслушаться, вдуматься в стихотворение, то можно услышать в нём гармоничное единство пяти голосов.

Гамлет из 17 -ой части романа «Доктор Живаго» стал как бы лирической интерпретацией вечного шекспировского образа.
Как герой пастернаковской книги остается жить в своих стихах, так и Гамлет продолжает жить в стихотворении вопреки своей гибели в трагедии.

Мы помним, что принц Датский имел прямое отношение к театру и выступал даже в роли режиссера трагедии «Убийство Гонзаго», представленной труппой бродячих актеров. Так что пребывание на сценических подмостках для него естественно.
Гул затих. Я вышел на подмостки.

В буквальном, прямом понимании — это слова актера. Метафорически эти слова очень естественно могут быть приписаны Гамлету, который говорил, что жизнь — это театр и люди в нем — актеры.

Первая фраза текста «Гул затих» предполагает зрительный зал, публику, её легкий шум перед началом спектакля. Ассоциация с театром подкреплена с такими деталями, как «подмостки», «сумрак», «бинокли», «отголоски», «играть роль». Этот лексический ряд поддерживает наше представление об актере — мыслителе, глубоко вживавшемся в сущность своего сценического образа.

Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.

В прямом смысле эти слова принадлежат и Гамлету, который напряженно вглядывается в движущееся время, и актеру, играющему роль Гамлета, осмысливающему свою роль в трагедии. Но явно в стихотворение входит и сам Иисус Христос, поскольку Пастернак вводит ассоциацию с евангельской историей о молении о чаше. Но это ведь и мучительные мысли самого Юрия Андреевича Живаго, в тетради которого мы читаем стихотворение «Гамлет». Он предчувствует неизбежность новых бед и страданий, гибель свою и тех, кто дорог ему. И, конечно же, это и слова самого Пастернака о себе, так как он предполагал, что власть не простит ему его роман, который отражает трудный путь той части русской интеллигенции, которая осталась в России со своим народом, не эмигрировав. Не уехали очень многие, но они, как Ю. Живаго, как Ахматова, как Пастернак, ощущали своё противостояние тому миру, что тонул в фарисействе.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.

Пастернак тоже видел, как на него был «наставлен сумрак ночи», как на него глядели «тысячи биноклей» (поразительный символ опасности!) своими прицельными окулярами. Он жил многие послевоенные годы в предчувствии возможного ареста и расправы. Евгения Пастернак вспоминает, как поэт повторял: «Разумеется, я всегда ко всему готов. Почему со всеми могло быть, а со мной не будет?». Это ведь тоже понимание того, что «неотвратим конец пути», что «сейчас идёт другая драма», не менее страшная, чем во времена Шекспира. И поэт готов был, подобно своему герою, принести себя в жертву во имя своей сверхзадачи — написания романа.

Ещё несколько слов об ассоциации с Христом:

Если только можно, Авва Отче,
Чашу эту мимо пронеси.

Неожиданное обращение «Авва Отче» словно на мгновение переносит нас в Гефсиманский сад, где перед арестом молился Христос. Он взывает к своему Богу-Отцу, зная о той череде страданий, которые предстоит пережить. Ощутить близость того мира помогает новый лексический ряд текста: Авва Отче, чаша, фарисейство, конец пути. Вспоминаются слова из Евангелия: «Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия» (Мф; 26, 39) и о последующей Голгофе — «конце пути».

Эти стихи близко передают молитву Христа в Гефсиманском саду. В Евангелии от Марка читаем: «Авва Отче! Все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо меня» (гл. 14, стих 36). Авва — «отец» по-древнееврейски; Авва Отче — обращение к Богу-Отцу. Ясно, что в буквальном значении эти два стиха написаны Пастернаком от лица Христа. В переносном же значении они принадлежат всем четырем остальным носителям авторского сознания. Выражение «Да минует меня чаша сия» и сходные с ним давно вошли в языки христианских народов и стали крылатыми. Так мог бы сказать и Гамлет, и актер, и Юрий Андреевич, и Пастернак.

Я люблю Твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.

Чьи это слова? Их можно понять как продолжение речи Христа, который в Евангелии говорит вслед за словами, приведенными выше: «Но не чего Я хочу, а чего Ты». Сперва Христос просит Отца о том, чтобы страдания миновали Его, однако тут же прибавляет: «но пусть сбудется не то, чего хочу Я, а то, чего хочешь Ты». Принимает все испытания своей судьбы, каковы бы они ни были, и Гамлет в трагедии Шекспира. Сознательно, мужественно идут навстречу гибели и герой романа, и его автор. В прямом смысле согласие играть роль высказано от имени актёра.

Но сейчас идет другая драма,
и на этот раз меня уволь.

Актёр согласен играть на сцене, но не хочет участвовать в отталкивающей (как следует из заключительного четверостишия) драме жизни. Приятие и неприятие страданий и насильственной смерти отражают колебания и Христа, так достоверно переданные в Евангелии и придающие Ему такую трогательную человечность, и Гамлета, метания Юрия Андреевича и самого Пастернака.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.

Актёр вынужден играть, даже когда пьеса перестаёт ему нравиться.

Другие тоже ничего не могут изменить в жизни, от трагического финала им не уйти.

я один, все тонет в фарисействе.

Фарисеи отвергали учение Христа, обличение их лицемерия и ханжества многократно звучит в речах Христа, переданных в Евангелии. Фарисейским — лживым, лицемерным — был двор короля Клавдия в Эльсиноре, где пришлось действовать Гамлету. Лицемерие и ханжество своего времени не раз обличал Пастернак, в том числе в «Докторе Живаго».

Евангельские образы, высокий библейский слог соединены с народной пословицей, содержащей простую, но очень глубокую мысль:

Жизнь прожить — не поле перейти.

Такая концовка придает естественность, достоверность всему стихотворению. Оно написано пятистопным хореем классическим размером, который использовал Лермонтов в стихотворении «Выхожу один я на дорогу … «. Когда мы говорим о стихотворном размере вообще, то имеем в виду не только чередование сильных и слабых слоговых позиций, но и присущее ему сплетение определённых тем, синтаксических конструкций, интонаций, настроений. Мне кажется, что тема и настроение одиночества переданы в этом стихотворении с предельным напряжением, начиная с первого и кончая завершающим стихом. Пятистопному хорею обычно свойствен контраст между темой пути и неподвижностью героя. Такой контраст мы видим и в «Гамлете» Пастернака: герой вышел на подмостки; остановился, прислонясь к дверному косяку, и не решается идти дальше, хотя понимает, что идти необходимо. Он просто обречён идти, хотя ждут его страдания и гибель (жизнь прожить — не поле перейти). В этих противоречиях и колебаниях заключен трагизм положения Гамлета всех времён.

Итак, Гамлет в стихотворении Пастернака отождествляется с Юрием Живаго. Стихотворение о самом процессе поиска единственного выхода, который был бы достоин каждого, кто видится нам при чтении стихотворения.

Гамлет Пастернака говорит на равных со всей Вселенной, она слышит Гамлета как давнего знакомого. — Гамлет Пастернака пытается понять свое предназначение и соотносит его с неотвратимостью закона, которому надо подчиняться.

Да его слышит Вселенная, но это не мешает ему оставаться наедине с самим собой, просто масштаб его раздумий соразмерен с масштабом Вселенной.

У Пастернака Гамлет — человек, на наших глазах совершающий выбор. В этом Гамлет перекликается с образом Христа.
— Каждый один на один с самим собой, перед каждым — неминуемая чаша страданий. Каждый расплачивается за грехи своих современников.

Трагедии Уильяма Шекспира

Смотреть что такое «Трагедии Уильяма Шекспира» в других словарях:

  • Сонеты Уильяма Шекспира — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия

  • Хроники Уильяма Шекспира — Исторические хроники около трети всех драматических произведений Шекспира. Основной темой хроник Шекспира является процесс становления английской государственности через преодоление хаоса междоусобиц и приход к власти династии Тюдоров.… … Википедия

  • Список произведений Уильяма Шекспира — Уильям Шекспир (1564 1616) английский поэт и драматург, написавший около 38 пьес и 154 сонета, а также несколько других поэтических произведений. Содержание 1 Пьесы 1.1 Трагедии … Википедия

  • Фолио Шекспира — Титульный лист Первого фолио (1623) Первое фолио термин, употребляемый для обозначения первого собрания пьес Уильяма Шекспира (1564 1616), изданного Джоном Хемингом и Генри Конделом (работавшими в шекспировской труппе) в 1623 году под заглавием … Википедия

  • Датировка пьес Шекспира — Датировка пьес Уильяма Шекспира одна из важнейших проблем шекспироведения. Издательские соображения, когда и что издать, не имели ничего общего с датой возникновения пьес. Так, в одном и том же 1600 г. появляются в печати и самая ранняя из драм… … Википедия

  • Список русскоязычных экранизаций Шекспира — Список русскоязычных экранизаций Шекспира включает фильмы по пьесам Шекспира, снятые в Российской Империи, Советском Союзе, Российской Федерации, а также в бывших республиках СССР, в случае, если они поставлены на русском языке. В списке… … Википедия

  • Театральная техника в эпоху Шекспира — Театральная техника в эпоху Шекспира шекспировскому театру несомненно соответствует система спектакля, первоначально устраивавшегося группами бродячих комедиантов на постоялых и гостиничных дворах; эти гостиничные дворы обычно представляли… … Википедия

  • Шекспир, Уильям — Уильям Шекспир William Shakespeare Единственное достоверное известное изображение& … Википедия

  • Шекспир — Шекспир, Уильям Уильям Шекспир William Shakespeare Единственное достоверное известное изображение гравюра из посмертного «Первого Фолио» (1623) работы художника голландского происхождения … Википедия

  • Вильям Шекспир — Уильям Шекспир William Shakespeare Единственное достоверное известное изображение Уильяма Шекспира гравюра из посмертного «Первого Фолио» (1623) работы голландского художника Друшаута Имя при рождении: Уильям Шакспер (англ. William Shakspere)… … Википедия

История персонажа

Гамлет — персонаж одноименной трагедии британского классика Уильяма Шекспира. Сегодня героя пьесы считают одним из самых популярных и загадочных персонажей мировой литературы. Современные литературоведы задаются вопросом — прикрывался ли безумием принц датский или же на самом деле был подвержен безумным видениям, интересуются его биографией, описанием внешности. Шекспировский герой поднимает в диалогах и монологах вечные вопросы, задумывается о предназначении, проявляет сыновнюю любовь.

История создания персонажа

В бытность Уильяма Шекспира произведения для постановок в театрах создавали на основе существующих пьес. «Гамлет» не стал исключением — еще в VIII веке датский летописец Саксон Грамматик записал легенду о принце Гамлете (в оригинале имя звучит как Амлед), входящую в свод скандинавских саг.

По ее мотивам современник и соотечественник английского драматурга (предполагают, что это был Томас Кид) сложил пьесу, которая ставилась в театрах, но не сохранилась до наших дней. В те времена ходила шутка о «куче Гамлетов, рассыпающих пригоршнями трагические монологи».

В период 1600–1601 годов Шекспир просто переделал литературное произведение. От скандинавского первоисточника работа великого поэта отличалась утонченностью художественной канвы и смысла: автор сместил акцент с внешней борьбы на духовные страдания главного персонажа.

View this post on Instagram

A post shared by Denis (@porcelain_silverroom) on Dec 9, 2019 at 7:59am PST

Гамлет и Офелия

При жизни Шекспира пьеса в жанре трагедии претерпела три издания. Однако исследователи считают, что все они созданы без разрешения автора и считаются «пиратскими», потому что в каждом полностью записаны лишь некоторые монологи, тогда как речи других персонажей либо представлены скудно, либо вовсе отсутствуют. Дело в том, что издатели платили актерам за тексты пьес, но лицедеи могли дословно воспроизвести только свои слова в постановке.

Позднее литературоведам удалось составить полный текст трагедии. Современное деление пьесы на акты и действия не принадлежит автору. «Гамлет» был несколько раз переведен и в России. Популярными переводческими версиями знаменитой трагедии Шекспира считаются работы Михаила Лозинского и Бориса Пастернака. Последний наделил произведение более ярким художественным языком.

Образ и биография Гамлета

В основе сюжета пьесы лежит жажда отмщения принца датского действующему королю Дании, Клавдию, за убийство своего отца. Гамлет прибывает из Виттенбергского университета на похороны отца. В это же время друзья принца, несущие по ночам караул, встречаются с призраком, называющим себя умершим правителем. Юноши сообщают об этом Гамлету, и вскоре герой сам видит привидение.

Молодому человеку удается поговорить с ночной тенью, которая ведает следующее: короля отравил Клавдий, когда правитель мирно отдыхал в саду. Призрак молит сына отомстить за него. Гамлет решает притвориться сумасшедшим, чтобы вывести дядю на чистую воду. При этом персонаж продолжает скорбеть о потере отца — его страдания усугубляет предательство матери, Гертруды — сразу после кончины мужа женщина вышла замуж за его брата Клавдия.

Первой подозревать о безумстве Гамлета начала Офелия, дочь Полония, прислуживающего новому королю. Вскоре новость о том, что принц сошел с ума, долетела и до Клавдия. Но монарха не так просто провести, он отправляет друзей юноши — Розенкранца и Гильдестерна — выяснить, по-настоящему ли безумен племянник. Цель подосланных товарищей Гамлет тут же раскрывает, поэтому продолжает играть в умалишенного.

Приезд в город артистов вдохновляет героя на новую «проверку» виновности Клавдия. Гамлет просит труппу вставить в пьесу «Мышеловка» стихи собственного сочинения об убийстве короля его братом. Присутствующий на представлении муж Гертруды не выдерживает прямого указания на вину и покидает театр, тем самым выдав преступление. Принца Гамлета приглашает в покои королева, возмущенная поведением сына. Во время разговора тот ошибочно принимает спрятавшегося за ковром Полония за короля и пронзает его шпагой.

View this post on Instagram

A post shared by Веруся Мирская (@infomamavichi1986) on Jan 19, 2020 at 11:39am PST

Гамлет и Офелия (Лоренс Оливье и Вивьен Ли)

Потрясенный убийством отца, из Парижа приезжает Лаэрт. Дома юношу ожидает еще один сюрприз — с ума сходит его сестра Офелия. Клавдий решает уничтожить Гамлета руками разгневанного Лаэрта, придумав хитрую идею: отпрыск Полония встретится с принцем в поединке, в котором поразит его отравленным мечом.

Перед поединком правитель для верности ставит на стол кубок с вином и ядом, чтобы дать выпить Гамлету. В этом представлении суждено было умереть всем: Лаэрт ранил противника, при смене рапир принц датский нанес смертельный удар ядовитым мечом Лаэрту и королю, королева же случайно выпила отравленное вино.

При анализе произведения литературоведы дают вполне конкретную характеристику герою. Главный персонаж трагедии становится мизантропом, потому что оставаться филантропом, храня при этом честь, в таком обществе невозможно. По соционике тип личности Гамлета — этико-интуитивный экстраверт: нетерпимый к злу романтик склонен к бесконечным рассуждениям, сомнениям и колебаниям, сосредоточен на глобальных проблемах человечества. Задается вопросами, достойны ли люди счастья, в чем смысл жизни, есть ли возможность искоренить зло.

View this post on Instagram

A post shared by Исторический проект (@diletant_media) on Nov 6, 2019 at 11:04pm PST

Сара Бернар в роли Гамлета, 1899 год

Гуманиста, человека нового времени, его терзает необходимость отомстить. Но решения даются Гамлету с трудом, потому как он не уверен в том, что мир изменится к лучшему с уходом Клавдия. Да и убийство сравняет его с теми, кто на «темной стороне». Героя ждут сплошные разочарования, даже в любви. Он приходит к выводу, что человек — существо слабое перед злом. Не может смириться с несправедливостью, но и найти силы на решительные шаги тоже непросто.

Философская суть «Гамлета» — трагедия конфликта высокой личности с обществом, где процветают ложь, предательство и лицемерие. Рассуждения принца говорят о внутренней борьбе, герой разрывается между чувством долга и своим мировоззрением. А знаменитый монолог «Быть или не быть» не просто отражает вопрос всех времен: что проще — смириться с несчастьями и продолжать жить или же прекратить душевные страдания смертью. На первый план выводится вопрос о выборе: бороться с несправедливостью или же бездействовать.

Гамлет в фильмах и спектаклях

Количество театральных и кинопостановок бессмертного произведения не поддается счету. Первым образ шекспировского Гамлета воплотил Ричард Бербедж в лондонском театре «Глобус» в начале XVII века. В кино Гамлет появился в 1907 году — француз Жорж Мельес представил зрителям немой короткометражный фильм.

В 1964 году Григорий Козинцев снял двухсерийную драму, выбрав на ключевую роль неподражаемого Иннокентия Смоктуновского. За 10 лет до экранизации Козинцев ставил пьесу в театре драмы им. Пушкина, и проходила она с оглушительным успехом. Экранизацию ждала такая же популярность. Вынашивая идею о фильме, постановщик сразу определился с Гамлетом. Впрочем, актеры на роли других действующих лиц не уступали в таланте Смоктуновскому. Офелию сыграла хрупкая Анастасия Вертинская, Клавдия — Михаил Названов, Гертруду — Эльза Радзинь.

View this post on Instagram

A post shared by Евгения Ширинская (@escapism_i_otvaga) on Jan 12, 2020 at 6:00am PST

Бенедикт Камбербэтч в роли Гамлета

В 1990 году Франко Дзеффирелли представил свою версию «Гамлета», где принца сыграл Мел Гибсон. Режиссер Кеннет Брана представил зрителям в 1996 году экранизацию пьесы, выступив и как исполнитель роли Гамлета. В британском фильме 2009 года публика увидела в образе принца датского артиста Дэвида Теннанта.

Спектакль 2013 года «Гамлет | Коллаж» канадского режиссера Робера Лепажа покорил публику нестандартностью, став гвоздем сезона Театра Наций. Необычность работы в том, что все образы воплотил Евгений Миронов, а в самой постановке применены высокие 3D-технологии. Актер являет миру чудеса перевоплощения, мгновенно меняя образы главных героев. Авторы постановки сумели гармонично объединить цирковые трюки и анимацию, усиленные блестящей актерской игрой. Биография Гамлета при этом претерпела значительные изменения.

Восторг английских театралов в 2015 году вызвал спектакль с участием Бенедикта Камбербэтча. Весной 2016 года в Петербургском Малом драматическом театре Лев Додин презентовал нового «Гамлета», где образ принца воплотил на сцене Данила Козловский. Режиссер переориентировал помыслы Гамлета с жажды восстановления справедливости к мести в чистом ее проявлении. Юноша предстает одержимым убийцей. Офелию играет Елизавета Боярская. В 2018 году вышла телепостановка шекспировской пьесы, где в роли Гамлета — Эндрю Скотт.

Интересные факты

  • Роль Гамлета — самая длинная в пьесах Шекспира. Объем текста, звучащего из его уст, составляет 1506 строк. Да и в целом трагедия крупнее других работ автора — растянулась на 4 тысячи строк.
  • Для современников автора трагедия была повестью о кровной мести. И только в конце XVIII века Иоганн Гете перевернул восприятие произведения — увидел в главном персонаже не мстителя, а думающего представителя эпохи Возрождения.
  • В 2012 году персонаж занял второе место в «Книге рекордов Гиннесса» по частоте появления книжных героев из числа людей в кино и на телевидении (в лидерах оказался Шерлок Холмс).

Цитаты

Есть многое в природе, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам. О, женщины, вам имя — вероломство! Бедный Йорик! Не пей вино, Гертруда!

Библиография