Река вавилон

На реках Вавилонских

Все мы отлично помним песню группы «Boney М» «By the rivers of Babylon». В её основе лежит 136 псалом «На реках Вавилонских». В Неделю о блудном сыне и двух последующих мы слышим это песнопение в субботу вечером на центральной части Всенощного бдения – полиелее.

Псалом на реках Вавилонских

Псалом 136 повествует о страданиях еврейского народа в вавилонском рабстве при царе Навуходоносоре. Десятки тысяч израильтян лишились своего отечества после проигранного иудейского восстания в 598 году до н.э. Вавилонское пленение длилось до правления Царя Кира, который позволил рабским народам вернуться в свои земли. Новозаветная Церковь толкует псалом как плач о греховном пленении и изгнании из Рая.

Когда поют «На реках Вавилонских»

Песнопение «На реках Вавилонских» — это одна из покаянных молитв, готовящих нас к Великому Посту. С Недели о блудном сыне (вторая подготовительная неделя перед Великим постом) и две последующих недели до недели о Страшном суде мы слышим это песнопение в субботу вечером на центральной части Всенощного бдения (полиелее) после 134 («Хвалите имя Господне») и 135 («Исповедуйтеся Господеви, яко Благ») хвалебных псалмов.

«На реках Вавилонских» — текст:

На реках вавилонских, тамо седохом и плакахом, внегда помянути нам Сиона; на вербиих посреде eго обесихом oрганы наша.

Перевод: На реках Вавилона, там мы сидели и плакали, когда вспоминали о Сионе; на вербах, среди него, повесили арфы наши.

Пленённые евреи жили вне городов Вавилонского царства, среди рек, оплакивая потерянную родину. Как пишет блаженный Феодорит Кирский, «предающиеся скорби обыкновенно уходят в места пустынныя, и там оплакивают собственныя свои бедствия. Посему и Иудеи, сидя на утесистых берегах рек, и размышляя о запустении своего столичнаго города, проливали обильныя слезы, уподоблявшияся речным потокам» (Толкование на сто пятьдесят псалмов, Изъяснение псалма 136-го). Среди ветвей они повесили свои инструменты, потому что лишь в Иерусалиме они могли использовать их для богослужебных песнопений.

Яко тамо вопросиша ны пленшии нас о словесех песней, и ведшии нас о пении; воспойте нам от песней Сионских. Како воспоем песнь Господню на земли чуждей? Аще забуду тебе, Иерусалиме, забвена буди десница моя. Прильпни язык мой гортани моему, аще не помяну тебe, аще не предложу Иерусалима, яко в начале веселия моего.

Перевод: Там пленившие нас требовали от нас слов песней; и притеснители наши – веселия: пропойте нам из песней сионских. Как мы споём Господню песнь на чужой земле? Если забуду тебя, Иерусалим, пусть забудет меня моя правая рука, пусть прилипнет к гортани язык мой, если не вспомню тебя, если не будет Иерусалим причиной радости моей.

Ради забавы и глумления иноплеменники хотели слышать священные тексты иудеев, но не ради того, чтобы научиться славить Бога. Униженные пленники отвечали отказом, чтя законы своих предков. Они возглашают в сильном исступлении, насылая на себя проклятия, если перестанут вспоминать Иерусалим: «Как они, когда лишены были города, тогда и стали искать его, так многие и из нас испытают то же, когда в тот день лишатся горнего Иерусалима» (Свт. Иоанн Златоуст, Беседы на псалмы, 46).

Помяни, Господи, сыны eдомския в день Иерусалимль глаголющия; истощайте, истощайте до оснований eго. Дщи вавилоня окаянная, блажен, иже воздаст тебе воздаяние твое, eже воздала eси нам; блажен, иже имет и разбиет младенцы твоя о камень.

Перевод: Помяни, Господь, Едомским сыновьям, когда они говорили в день разрушения Иерусалима: «Разрушайте, разрушайте его до основания». Дочь Вавилона, опустошительница! Блажен, кто воздаст тебе за твои деяния, которые ты совершила с нами; блажен, кто возьмёт и разобьёт твоих младенцев о камень.

Сыновья Едома — идумеяне, родственный иуедеям народ, в день разгрома Иерусалима злорадствовали и желали большего разрушения города. Дочь Вавилона — столица всего царства. Всем им предрекаются страшные несчастия и отмщение от Бога. Вавилон являет собой воплощение мира, потому дети его — грехи, и счастлив тот, кто сможет искоренить страсти в своей душе ещё в зародыше.

Блаженный Августин говорит: «Мы являемся пленниками, лишенными святости и Иерусалима. Кто нас взял в плен? – Диавол и бесы. А Кто нас спас и искупил? – Христос. Дщи Вавилоня с раннего детства губила наши души всевозможными пороками, и ей следует воздать тем же, т.е. разбить о камни ее порождения. Что это за порождения? – Это рождающиеся дурные вожделения. О какой Камень разбить их? – «Камень же бе Христос» (1 Кор 10, 4). Вот это Какой Камень» (Р. Lat. t. 37 col. 17773-4).

На реках Вавилонских. Ноты

Скачать ноты в pdf:
В. Крупицкий
Знаменный
Валаамского напева
А. Архангельский
Киевский

На реках Вавилонских. Слушать

На реках Вавилонских. А. Архангельский:

Музыка А. Архангельского. Исполняет ансамбль храма в честь иконы Божьей Матери «Знамение-Алабацкая» города Новосибирска. Дирижёр — А. Росляков.

На реках Вавилонских. Обиходный распев:

Старинный напев из обихода Синодального хора. Исполняет хор подворья Свято-Троицкой Сергиевой Лавры в Москве, регент — В. Горбик

Александр Архангельский — композитор и регент конца XIX — начала XX века, автор множества духовных сочинений, в том числе двух литургий и всенощной. Один из представителей Новомосковской композиторской школы, связанной с деятельностью Синодального хора — старейшего профессионального коллектива, исполнявшего духовные и светские песнопения.

На реках Вавилонских. Валаамский распев:

«На реках Вавилонских» в мировой музыкальной культуре

«Va, pensiero»

Сильный по драматизму и скорбности псалом оставил своей след и в культуре — его парафразом является всемирно известный хор «Va, pensiero» Дж. Верди из оперы «Набукко». Он стал неофициальным гимном Италии — именно эта музыка звучала при открытии заново отстроенного Ла Скала после Второй мировой войны, а на похоронах самого Верди и на похоронах Тосканини его пел народ.

Песня «Реки вавилонские»

Свой след духовный текст оставил даже в поп-культуре. Песня Rivers of Babylon была написана и исполнена Брентом Доу (Brent Dowe) и Тревором МакНотоном (Trevor McNaughton) из ямайской группы Melodians в 1970 году . Особую известность получила в исполнении поп-группы Boney M. в 1978 году. Именно их версия стала международным бестселлером.

Неслучаен выбор такой литературной основы — культура ямайцев трактовала Вавилонское завоевание как вывоз их предков из Африки на Западные земли, реки же символизировали Атлантический океан. Песня была настолько популярна, что стала международным хитом и безусловным мировым успехом диско-группы.

Елена Камбурова. Музыка — В. Дашкевич, русский перевод — Ю. Ким

На заставке: Гебхард Фугель. На реках Вавилонских. 1920(?). Галерея «Fähre», Бад-Заульгау, Германия

◀ Предыдущий

Boney M — «На реках вавилонских»

03:23

Песня группы Бони М написана на слова 136 псалма. Псалом 136 «На реках вавилонских» представляет собой скорбную песню еврейских изгнанников, томящихся в вавилонском плену после падения Иерусалима и разрушения Первого Храма. Эту песню написали и выпустили в 1970-м году участники ямайского черногожего трио The Melodians. В оригинале это была песня в стиле регги. Бони М перепели её в 1978-м году, и именно в их исполнении песня стала известной в Европе и Америке.

В православном церковном богослужении псалом 136 «На реках вавилонских» читается еженедельно на утрене пятницы. В шесть недель Великого поста эта кафизма читается на утрене среды и третьем часе пятницы.

Особую роль псалом 136 приобрёл в богослужениях, готовящих верных к Великому посту. На утренях трёх приготовительных воскресений (неделя о блудном сыне, неделя о Страшном суде (мясопустная) и Прощёное воскресенье (неделя сыропустная)) этот псалом поётся после чтения Евангелия.

Boney M — Rivers of Babylon 1978 Русский перевод:

By the rivers of Babylon, there we sat down
ye-eah we wept, when we remembered Zion.

When the wicked
Carried us away in captivity
Required from us a song
Now how shall we sing the lord’s song in a strange land

Let the words of our mouth
and the meditations of our heart
be acceptable in thy sight here tonight

By the rivers of Babylon, there we sat down
ye-eah we wept, when we remembered Zion.

В водовороте мутном Вавилона
Мы ныне, обливаючись слезами,
Припомнили земли родимой лоно;
Глядим на запад жадными глазами.

О где ты, где, Сион, гора святая?
И струны наши ныне безъязыки.
“Воспойте здесь хвалу, не причитая”,–
Велели нам жестокие владыки.

Хвала святому месту подобает.
И если забываешь Град Господень,
Вся сила рук мгновенно засыхает,
Язык уж больше ни на что не годен.

Ликуя, мы от Бога начинаем,
Но помним – Ты нам, Господи, порукой –
Иерусалим, что, кровью заливаем,
На сердце неизбывной стынет мукой.

Орда востока, змиево отродье,
Попомнишь, как ты поступила с нами!
Созреют на Едома гнева гроздья,
Тебя раздавит вскоре Божий Камень.

Псалом — это значит песня.
Больше всего люди полюбили петь почему-то 136-й псалом.
Сначала текст на современном русском
Давиду, через Иеремию, 136
1 На реках Вавилонских, там сидели мы и плакали, когда вспоминали мы Сион. 2 На вербах в той стране повесили мы гусли наши. 3 Там вопрошали нас покорители наши о словах песнопений, уводившие нас в плен о пении нашем: «Спойте нам песни Сионские!» 4 Как воспоем песню Господню на земле чужой? 5 Если забуду тебя, Иерусалим, да забудет Бог деяния рук моих! 6 Да присохнет язык мой к гортани моей, если я не вспомню тебя, если не будет Иерусалим, вершиной радости моей! 7 Припомни, Господи, сынам Едомским, говорившим в день гибели Иерусалима: «Разрушайте до основания, разрушайте его!» 8 Дочь Вавилона злосчастная, блажен, кто воздаст тебе по заслугам за все, что сотворила ты нам! 9 Блажен, кто схватит младенцев твоих и разобьет о камень!
Много текстов и роликов
отсюда http://www.newadvent.org/bible/psa136.htm на 3 языках:
1 τῷ Δαυιδ ἐπὶ τῶν ποταμῶν Βαβυλῶνος ἐκεῖ ἐκαθίσαμεν καὶ ἐκλαύσαμεν ἐν τῷ μνησθῆναι ἡμᾶς τῆς Σιων 2 ἐπὶ ταῖς ἰτέαις ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκρεμάσαμεν τὰ ὄργανα ἡμῶν 3 ὅτι ἐκεῖ ἐπηρώτησαν ἡμᾶς οἱ αἰχμαλωτεύσαντες ἡμᾶς λόγους ᾠδῶν καὶ οἱ ἀπαγαγόντες ἡμᾶς ὕμνον ᾄσατε ἡμῖν ἐκ τῶν ᾠδῶν Σιων 4 πῶς ᾄσωμεν τὴν ᾠδὴν κυρίου ἐπὶ γῆς ἀλλοτρίας 5 ἐὰν ἐπιλάθωμαί σου Ιερουσαλημ ἐπιλησθείη ἡ δεξιά μου 6 κολληθείη ἡ γλῶσσά μου τῷ λάρυγγί μου ἐὰν μή σου μνησθῶ ἐὰν μὴ προανατάξωμαι τὴν Ιερουσαλημ ἐν ἀρχῇ τῆς εὐφροσύνης μου 7 μνήσθητι κύριε τῶν υἱῶν Εδωμ τὴν ἡμέραν Ιερουσαλημ τῶν λεγόντων ἐκκενοῦτε ἐκκενοῦτε ἕως ὁ θεμέλιος ἐν αὐτῇ 8 θυγάτηρ Βαβυλῶνος ἡ ταλαίπωρος μακάριος ὃς ἀνταποδώσει σοι τὸ ἀνταπόδομά σου ὃ ἀνταπέδωκας ἡμῖν 9 μακάριος ὃς κρατήσει καὶ ἐδαφιεῖ τὰ νήπιά σου πρὸς τὴν πέτραν
1 Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion. 2 In salicibus in medio ejus suspendimus organa nostra: 3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos, verba cantionum; et qui abduxerunt nos : Hymnum cantate nobis de canticis Sion. 4 Quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena? 5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem, oblivioni detur dextera mea. 6 Adhæreat lingua mea faucibus meis, si non meminero tui; si non proposuero Jerusalem in principio lætitiæ meæ. 7 Memor esto, Domine, filiorum Edom, in die Jerusalem : qui dicunt : Exinanite, exinanite usque ad fundamentum in ea. 8 Filia Babylonis misera! beatus qui retribuet tibi retributionem tuam quam retribuisti nobis. 9 Beatus qui tenebit, et allidet parvulos tuos ad petram.
Upon the rivers of Babylon, there we sat and wept: when we remembered Sion: 2 On the willows in the midst thereof we hung up our instruments. 3 For there they that led us into captivity required of us the words of songs. And they that carried us away, said: Sing to us a hymn of the songs of Sion. 4 How shall we sing the song of the Lord in a strange land? 5 If I forget you, O Jerusalem, let my right hand be forgotten. 6 Let my tongue cleave to my jaws, if I do not remember you: If I make not Jerusalem the beginning of my joy. 7 Remember, O Lord, the children of Edom, in the day of Jerusalem: Who say: Rase it, rase it, even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, miserable: blessed shall he be who shall repay you your payment which you have paid us. 9 Blessed be he that shall take and dash your little ones against the rock.
Давиду Иеремием, 136
2) отсюда http://biblio.sotik.ru/21415.read.xhtml?size=5000&page=40
1 На реках Вавилонских, тамо седохом и плакахом, внегда помянути нам Сиона. 2 На вербиих посреде его обесихом органы нашя. 3 Яко тамо вопросиша ны пленшии нас о словесех песней и ведшии нас о пении: воспойте нам от песней Сионских. 4 Како воспоем песнь Господню на земли чуждей? 5 Аще забуду тебе, Иерусалиме, забвена буди десница моя. 6 Прильпни язык мой гортани моему, аще не помяну тебе, аще не предложу Иерусалима, яко в начале веселия моего. 7 Помяни, Господи, сыны Едомския, в день Иерусалимль глаголющыя: истощайте, истощайте до оснований его. 8 Дщи Вавилоня окаянная, блажен иже воздаст тебе воздаяние твое, еже воздала еси нам. 9 Блажен иже имет и разбиет младенцы твоя о камень.
Верди, Солера: Va, pensiero
Оригинальный текст (итальянский):
Va, pensiero, sull’ali dorate;
Va, ti posa sui clivi, sui colli,
Ove olezzano tepide e molli
L’aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
Di Sionne le torri atterrate…
Oh mia patria sì bella e perduta!
Oh membranza sì cara e fatal!
Arpa d’or dei fatidici vati,
Perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto riaccendi,
Ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima ai fati
Traggi un suono di crudo lamento,
O t’ispiri il Signore un concento
Che ne infonda al patire virtù!
(Solima — поэтическое название Иерусалима)
Русский перевод:
Лети, мысль, на золотых крыльях;
лети, отдыхая на горах и холмах,
туда, где воздух напоен теплом и нежностью,
сладостным ароматом родной земли!
Поприветствуй берега Иордана,
разрушенные башни Сиона…
О, прекрасная утраченная родина!
Дорогие, роковые воспоминания!
Золотая арфа древних пророков,
почему, немая, ты висишь на вербе?
Пробуди память в сердце,
расскажи о былом времени!
Пусть прозвучит твой стон,
столь же горький, как судьба Иерусалима,
пусть Господь внушит тебе мелодию,
которая даст нам силы страдать!
Boney M — Rivers of Babylon 1978

By the rivers of Babylon,
there we sat down
ye-eah we wept,
when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon,
there we sat down
ye-eah we wept,
when we remembered Zion.
When the wicked
Carried us away in captivity
Required from us a song
Now how shall we sing the lord’s song
in a strange land
When the wicked
Carried us away in captivity
Requiering of us a song
Now how shall we sing the lord’s song
in a strange land
(Instrumental)
Yeah Yeah Yeah
Let the words of our mouth
and the meditations of our hearts
be acceptable in thy sight
here tonight
Let the words of our mouth
and the meditation of our hearts
be acceptable in thy sight
here tonight
By the rivers of Babylon,
there we sat down
ye-eah we wept,
when we remembered Zion.
(Instrumental)
By the rivers of Babylon,
there we sat down
ye-eah we wept,
when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon,
there we sat down
ye-eah we wept,
when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon,
there we sat down
ye-eah we
Нашла и запись первых исполнителей этой песни, The Melodians — а мне так больше нравится, кстати!
Юлий Ким:
На реках вавилонских — Псалом 137 (Ерушалаим)
Там, возле рек вавилонских,
Как мы сидели и плакали.
К нам приходили смеяться:
«Что же вы сидите и плачете?
Что же не поете, не пляшете?»
Там, возле рек вавилонских,
Жив я единственной памятью.
Пусть задохнусь и ослепну,
Если забуду когда-нибудь
Камни, объятые пламенем,
Белые камни твои.
Ерушалаим, сердце мое!
Что я спою вдали от тебя?
Что я увижу вдали от тебя
Глазами, полными слез?
«Что же не поете, не пляшете?»
Ерушалаим, счастье мое!
Зачем мне жить вдали от тебя?
На что смотреть вдали от тебя
Глазами, полными слез?..
Там, возле рек вавилонских,
Нет нам покоя и радости.
Там, под плакучею ивой,
Арфы свои изломали мы,
Струны свои изодрали мы.
(Ю.Ким, В.Дашкевич)
То же исполняет Камбурова и Ко, конечно, получилось проникновеннее, чем у автора:
Олег Погудин поет, а слова и музыка иеромонаха Романа
О, как же я могла забыть про собственно евреев! Вот мальчик, вроде бы, на иврите поет, текст прилагается русский, но своеобразный
Пс.136:1 При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе; Тегилим 137 (псалом 136) 1 При реках бавэльских — там сидели мы и плакали, когда вспоминали Цийон. 2 На ивах, средь него, повесили мы кинноры наши, 3 Потому что там пленившие нас требовали от нас песнопений и насмехавшиеся над нами — веселья: «Спойте нам из песен Цийона». 4 Как петь нам песнь Господню на земле чужой? 5 Если я забуду тебя, Йерушалаим, пусть забудет (меня) десница моя. 6 Да прилипнет язык мой к небу моему, если не буду помнить тебя, если не вознесу Йерушалаим на вершину веселья моего. 7 Припомни, Господи, день Йерушалаима сынам Эдома, говорившим: «Разрушайте, разрушайте до основания его». 8 Дочь Бавэля, (обреченная) на разрушение! Счастлив тот, кто воздаст тебе по заслугам за то, чго ты сделала нам. 9 Счастлив тот, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о скалу.
А вот вам иврит:
Psalms Chapter 137 תְּהִלִּים
א עַל נַהֲרוֹת, בָּבֶל—שָׁם יָשַׁבְנוּ, גַּם-בָּכִינוּ: בְּזָכְרֵנוּ, אֶת-צִיּוֹן. 1
ב עַל-עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ— תָּלִינוּ, כִּנֹּרוֹתֵינוּ. 2
ג כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שׁוֹבֵינוּ, דִּבְרֵי-שִׁיר— וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה:
שִׁירוּ לָנוּ, מִשִּׁיר צִיּוֹן. 3
ד אֵיךְ—נָשִׁיר אֶת-שִׁיר-יְהוָה: עַל, אַדְמַת נֵכָר. 4
ה אִם-אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם— תִּשְׁכַּח יְמִינִי. 5
ו תִּדְבַּק-לְשׁוֹנִי, לְחִכִּי— אִם-לֹא אֶזְכְּרֵכִי:
אִם-לֹא אַעֲלֶה, אֶת-יְרוּשָׁלִַם— עַל, רֹאשׁ שִׂמְחָתִי. 6
ז זְכֹר יְהוָה, לִבְנֵי אֱדוֹם— אֵת, יוֹם יְרוּשָׁלִָם:
הָאֹמְרִים, עָרוּ עָרוּ— עַד, הַיְסוֹד בָּהּ. 7
ח בַּת-בָּבֶל, הַשְּׁדוּדָה:
אַשְׁרֵי שֶׁיְשַׁלֶּם-לָךְ— אֶת-גְּמוּלֵךְ, שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ. 8
ט אַשְׁרֵי, שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶת-עֹלָלַיִךְ— אֶל-הַסָּלַע. 9
А некоторым уж и слов не нужно, достаточно общей идеи: http://classic-online.ru/ru/listen/4620
В поисках инфы по теме случайно поняла, почему посуда бьется «на счастье». Такой версии я еще не видела!
Помнить о разрушении Храма.
1. После разрушения Второго Храма мудрецы Торы постановили, что даже в самые радостные минуты своей жизни еврей обязан каким-либо образом выразить, что ничто не может заставить нас забыть об этой страшной катастрофе. Сказано в Тегилим (137:5,6): «Если я забуду тебя, Иерусалим, пусть отсохнет правая рука моя! Пусть прилипнет язык мой к нёбу, если не буду помнить о тебе, если не вознесу Иерусалим во главу веселья моего!».
2. Пo установлению мудрецов, следует оставить на стене напротив входной двери неоштукатуренный квадрат размером локоть на локоть (48х48 см) — чтобы всякий раз, увидев его, вспоминать о разрушенном Храме.
3.Устраивая трапезу — даже в честь исполнения заповеди, — следует ставить на стол только ту дорогую и красивую посуду, которая нужна для трапезы, но не для украшения стола.
4.Женщина не должна надевать сразу все свои украшения — от каких-то она обязана отказываться в знак скорби по разрушенному Храму.
5. При заключении брака в ходе веселья по поводу создания новой еврейской семьи особое внимание уделяют некоторым обычаям, напоминающим об Иерусалиме. Во время помолвки (ворт на идише) принято разбивать тарелку. То же самое делают после составления и оглашения брачного договора (тнаим на иврите). Фату, которой невеста закрывает лицо, не украшают золотыми или серебряными нитями. Наконец, стоя под свадебным балдахином, жених разбивает ногой стеклянный стакан.
6. Мудрецы запретили сопровождать трапезу пением или игрой на музыкальных инструментах. Исключение делается для субботних и праздничных трапез, во время которых поют змирот (см. выше, 78:22), а также трапез в честь исполнения заповеди (например, на свадьбе).
7. Наши мудрецы говорят: «Не любуйся охотой, плясками или весельем неевреев. А услышав их радостные голоса, вспомни о разрушенном Иерусалиме и молись о нем Всевышнему…». Не только в забавах неевреев запретили нам мудрецы принимать участие, но и в такого же рода развлечениях, которые устраивают евреи.
И еще сказали мудрецы: «Живя в этом мире, человек не имеет права смеяться во весь голос, даже празднуя исполнение заповеди, — пока Всевышний не пошлет окончательное и полное Избавление: «Тогда смеяться мы будем в полный голос» «.

Реки вавилонские

Смотреть что такое «Реки вавилонские» в других словарях:

  • Реки вавилонские (значения) — Реки вавилонские реки Вавилона (Тигр и Евфрат). Реки Вавилона были упомянуты в Библии и послужили предметом вдохновения последующих авторов. Реки вавилонские (река) реки, протекающие по территории, которую когда то занимал Вавилон. Реки… … Википедия

  • Реки вавилонские (песня) — У этого термина существуют и другие значения, см. Реки вавилонские. «Реки вавилонские» (англ. Rivers of Babylon) песня на текст библейского псалма 136. Впервые песня была исполнена ямайской регги группой Melodians в 1972 году. Особую… … Википедия

  • Псалом 136 — Миниатюра из Хлудовской псалтири Сто тридцать шестой псалом 136 й псалом из книги Псалтырь (в масоретской нумерации 137 й). Известен по пе … Википедия

  • Растафарианство — Запрос «Раста» перенаправляется сюда; см. также другие значения. В 1930 году Рас (принц) Тафари, взявший имя Хайле Селассие ХиссиI, был коронован императором Эфиопии Растафарианство новое религиозное движение, возникшее на Ямайке в 1930 х… … Википедия

  • Сургучёв, Илья Дмитриевич — Илья Сургучёв Дата рождения: 15 (27) февраля 1881(1881 02 27) Место рождения: Ставрополь Дата смерти: 19 ноября 1956(1956 11 19) … Википедия

  • бие — biais m. 1. Бейка и, ж. Полоска ткани, нашиваемая сверху или вшиваемая в наружный шов для отделки. БАС 2. Вот новый год, и в шляпках, по положению, произошла перемена: поля уже почти раскрыты и перьями краев не обшивают, довольствуясь бие из… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • вата антиникотин — ouate antinicotine? Антиникотиновый фильтр? Помощник <пристава>. В сигарах толку никогда понять не мог. Две затяжки и уж того, голова несвежая и неприятность .. Мне <папиросы> Трезвон давай, вышесредние и вата антиникотин. И. Сургучев … Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • пом де тер — * pomme de terre 1879 . 1. У нас называют картошку и земляным яблоком, а во Франции другого названия картофеля не существует? pomme de terre (пом де тер), что значит земляное яблоко . Кобяков 119. Провизия не была дурная, но кухарки из рук вон… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Сургучёв Илья Дм — СУРГУЧЁВ Илья Дм. (1881 1956) писатель, драматург. Окончил ф т вост. яз. Петерб. ун та. Самое крупное прозаич. произв. С., опубликованное в сб. Знания , повесть Губернатор (1912), герой к рой, пережив нравств. кризис, отрекался от сословного… … Российский гуманитарный энциклопедический словарь

  • Вавилония — так называлась у древних писателей южная часть Месопотамии, т. е. область, простирающаяся от пункта, где Тигр и Евфрат наиболее близко сходятся между собой (33° северной широты), до Персидского залива. Впоследствии название это, с расширением… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона