Синодальный перевод Библии

Слово синодальный

Слово синодальный английскими буквами(транслитом) — sinodalnyi

  • Буква с встречается 1 раз. Слова с 1 буквой с
  • Буква ы встречается 1 раз. Слова с 1 буквой ы
  • Буква ь встречается 1 раз. Слова с 1 буквой ь
  • Буква а встречается 1 раз. Слова с 1 буквой а
  • Буква д встречается 1 раз. Слова с 1 буквой д
  • Буква й встречается 1 раз. Слова с 1 буквой й
  • Буква и встречается 1 раз. Слова с 1 буквой и
  • Буква л встречается 1 раз. Слова с 1 буквой л
  • Буква н встречается 2 раза. Слова с 2 буквами н
  • Буква о встречается 1 раз. Слова с 1 буквой о

Значения слова синодальный. Что такое синодальный?

Синодальный хор

Синодальный хор — один из старейших профессиональных хоров в России. Создан в Москве в 1721 (по другим данным, в 1710). Основой Синодального хора послужил хор патриарших певчих дьяков и поддьяков, возникший в конце XVI в.

Москва. Энциклопедический справочник. — М., 1992

Синодальный хор один из старейших рус. проф. хоров. Был создан в 1710 (по др. данным, в 1721) на базе муж. хора патриарших певчих дьяков (Москва). Основанный в кон. 16 в., он славился превосходными певцами, отобранными из др. церк. хоров…

Музыкальная энциклопедия. — 1973-1982

Синодальный хор — ведет свое начало от патриарших певчих дьяков (см.), которых он заменил с 1721. Местом служения хора исстари является московский Успенский собор (см. впрочем Капелла придворная ).

Музыкальный словарь. — 2008

Синодальный период

Синода́льный пери́од — общепринятый термин в периодизации истории Русской Церкви, к которому обычно относят 1700—1917 годы: два десятилетия Местоблюстительства (1700—1721)…

ru.wikipedia.org

Синодальный перевод

Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и авторизованный Святейшим Правительствующим Синодом; первый и единственный русский перевод…

ru.wikipedia.org

Синодальный Знаменский собор

Синода́льный Зна́менский Собо́р (англ. Cathedral of Our Lady of the Sign) — ставропигиальный домовый храм Русской Православной Церкви Заграницей, располагающийся в особняке в восточной части Манхэттена на пересечении Парк Авеню и 93-й Стрит.

ru.wikipedia.org

Синодальный миссионерский отдел

Синодальный миссионерский отдел Московского Патриархата — один из синодальных отделов Московского патриархата; создан 26 декабря 1995 года. До революции при Святейшем Синоде существовавл миссионерский отдел…

ru.wikipedia.org

Синодальный отдел по делам молодёжи

Синодальный Отдел по делам молодёжи Русской Православной Церкви — один из синодальных отделов Московского патриархата. Располагается на территории Патриаршего Крутицкого Подворья города Москвы.

ru.wikipedia.org

Синодальный информационный отдел Русской православной церкви

Синодальный информационный отдел Русской Православной Церкви (сокращённо СИНФО) — один из синодальных отделов Московского патриархата. Учреждён указом Священного Синода от 31 марта 2009 года (журнал № 18).

ru.wikipedia.org

Грузино-Имеретинская синодальная контора

ГРУЗИНО-ИМЕРЕТИНСКАЯ СИНОДАЛЬНАЯ КОНТОРА — высший орган управления Грузинского Экзархата, образованный указом российского имп. Александра I Павловича 30 авг. 1814 г. Офиц. открытие состоялось 8 мая 1815 г. в Тифлисе…

Православная энциклопедия

Грузино-Имеретинская синодальная контора учрежденная в Тифлисе в 1814 г., состоит под председательством экзарха Грузии из трех архимандритов и одного протоиерея.

Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — 1890-1907

Русский язык

Синод/а́льн/ый.

Морфемно-орфографический словарь. — 2002

Синодальная типография

Синодальная типография Московская синодальная типографическая контора (Никольская улица, 15), крупнейшая московская типография, издававшая книги главным образом церковного содержания.

Москва. Энциклопедический справочник. — М., 1992

Синодальное училище церковного пения

Синодальное училище церковного пения — с конца XIX в. центральное духовно-музыкальное учебное заведение России, находившееся в управлении Святейшего Синода (непосредственно прокурора Синодальной конторы в Москве).

Москва. Энциклопедический справочник. — М., 1992

Синодальное училище церковного пения, в Москве, как музыкально-певческое училище существует с 1886. В 1898 преобразовано в специальное среднее учебн. заведение с 9-летним курсом.

Музыкальный словарь. — 2008

Примеры употребления слова синодальный

Более 200 пасхальных мероприятий пройдут в парках, музеях, кинотеатрах и культурных центрах столицы с 5 по 12 мая, сообщает синодальный отдел Московского Патриархата.

Синодальный перевод

Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и авторизованный Святейшим Правительствующим Синодом; первый и единственный русский перевод, имеющий признанный статус в Русской Православной Церкви и выполненный в полном соответствии с учением православной церкви (см. Индоктринация). Однако как авторизованный для богослужения текст Библии в Русской православной церкви используется только церковно-славянский перевод Библии, выполненный в XVIII веке — так называемая Елизаветинская Библия.

Описание

Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников;в основу Синодального перевода новозаветной части Библии легли печатные издания греческого Нового завета,прежде всего — C.F.Matthei(1803-1807) и M.A.Scholz(1830-1836). Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка.

Перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях, использующих русский язык для проповеди: российскими баптистами, евангелистами, пятидесятниками, адвентистами, харизматами, католиками, а также в парахристианской конфессии — мормонами.

Широко используемый в интернете и в библейских компьютерных программах текст Синодального перевода был подготовлен немецкой миссией «Свет на востоке» при участии Российского библейского общества в начале 90-х годов ХХ века и воспроизводит православное издание Библии 1988 года, с некоторыми заимствованиями в неканонических книгах из Брюссельской Библии (протестантские издания Синодального перевода, помимо количества книг, отличались, например, пунктуацией или вариантами написания — «святого»/»святаго», «пришед»/»пришедши» и т. п.). Существует в трех вариантах: полный текст Синодального перевода с неканоническими книгами, текст одних только канонических книг (в протестантской среде) и текст канонических книг с номерами Стронга.

Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении». Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала». И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований».

История перевода

История русского перевода Библии восходит к созданному по инициативе Александра I Российскому библейскому обществу, под эгидой которого приблизительно в 1816 началась работа по переводу.

В конце 1815 года, по возвращении в Россию, Александр I ознакомился с издательской деятельностью Общества и устно повелел его президенту князю А. Н. Голицыну предложить Синоду своё желание «доставить россиянам способ читать слово Божие на природном своём российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия», о чём Голицын, как Обер-прокурор, докладывал Синоду 28 февраля 1816 года.

Руководство переводом осуществлял архимандрит Филарет (Дроздов). Принципы перевода Нового Завета были изложены в определении Комиссии духовных училищ от 16 марта 1816 года, которое, видимо, было написано Филаретом. Предполагалось, что существенно, что оригинальный греческий текст будет основой русского перевода, в отличие от прозвучавшего в докладе Голицына простого «переложения Нового Завета с древнего славянского на новое российское наречие».

В 1817 году были закончены четыре Евангелия, в 1818 году — Деяния, к 1820 году — послания и Откровение. В те же годы несколькими изданиями печатаются части нового русского перевода. Начат был и перевод Ветхого Завета.

Синод опасался, что перевод будет способствовать распространению ересей, протестантизма и масонства. Уже в конце 1824 г. часть тиражей была сожжена. Царь Александр I запретил распространение уже напечатанных переводов.

В 1826 году дело перевода и издания было приостановлено в силу общего изменения внутриполитической ситуации в России. С тех пор этот перевод выходил в печать только за границей.

В 1845 митрополит Филарет составил записку в Синод «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного писания» Дело перевода возобновлено по смерти Николая I.

20 марта 1858 Святейший Синод постановил: «Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Святейшего Синода».

5 мая 1858 Постановление было утверждено Александром II. Перевод осуществляли профессоры духовных академий: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской. За основу был взят перевод Российского библейского общества, ранее отвергнутый, некоторые части заимствованы без изменений.

В 1860 был издан русский перевод Четвероевангелия, в 1862 — остальных книг Нового Завета.

В 1860 избран особый комитет по переводу Ветхого завета из трех профессоров: Моисея Александровича Голубева (после его смерти его место в комитете занял Павел Иванович Савваитов), Даниила Авраамовича Хвольсона и Евграфа Ивановича Ловягина. «Пятикнижие Моисея» вышло в свет в 1868.

Далее по частям выходили оставшиеся части книги до 1875 года, а в 1876 году был издан полный перевод.

Перевод делался на основе масоретского текста, но в полном соответствии с православной догматикой.

В основу Синодальногого перевода новозаветной части Библии легли печатные издания греческого Нового Завета, прежде всего — Христиана-Фридриха Маттеи (1803—1807) и Иоханнеса Мартина Августина Шольца (1830—1836). В скобках в русский перевод вносились слова, отсутствовавшие в этих книгах, но наличествовавшие в церковнославянских текстах.

Альтернативные переводы

В XIX веке предпринимались и иные попытки сделать русский перевод; некоторые из них весьма новаторские и смелые, как-то: переводы прот. Герасима Павского († 1863), архимандрита Макария Глухарёва († 1847); были отвергнуты и даже запрещены Синодом.

Примечания

Литература

  1. Столѣтняя годовщина русскаго перевода Библіи. // «Церковныя Вѣдомости, издаваемыя при Святѣйшемъ Правительствующемъ Сѵнодѣ». Прибавленія. 13 февраля 1916, № 7, стр. 196—208 (Речь профессора И. Е. Евсеева 31 января 1916 года в актовом зале Императорской Петроградской духовной академии на годовом собрании Комиссии по научному изданию славянской Библии, посвящённому памяти столетия со дня начала русского синодального перевода Библии).

Ссылки

В Викитеке есть тексты по теме
Синодальный перевод

  • Начало истории русского перевода Библии и Российское библейское общество
  • История Синодального перевода Библии
  • Иеромонах Алексий (Макринов). Вклад Санкт-Петербургской — Ленинградской духовной академии в развитие библеистики (переводы Священного Писания на русский язык и библейская текстология)
  • Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта митр. Филарета Дроздова (съ еврейскаго текста).
  • Юбилей синодального перевода БиблииSvobodanews.ru 28.12.06