Современный перевод Библии

Новый Завет (перевод под ред. еп. Кассиана [Безобразова])

Аннотация

Предисловие

Евангелие от Матфея Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Евангелие от Марка Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Евангелие от Луки Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Евангелие от Иоанна Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Деяния Святых Апостолов Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Соборное Послание Апостола Иакова Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 1-е Соборное Послание Апостола Петра Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 2-е Соборное Послание Апостола Петра Глава 1 Глава 2 Глава 3 1-е Соборное Послание Апостола Иоанна Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 2-е Соборное Послание Апостола Иоанна 3-е Соборное Послание Апостола Иоанна Соборное Послание Апостола Иуды Послание Апостола Павла к Римлянам Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 1-е Послание Апостола Павла к Коринфянам Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 2-е Послание Апостола Павла к Коринфянам Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Послание Апостола Павла к Галатам Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Послание Апостола Павла к Ефесянам Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Послание Апостола Павла к Филиппийцам Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Послание Апостола Павла к Колоссянам Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 1-е Послание Апостола Павла к Фессалоникийцам Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 2-е Послание Апостола Павла к Фессалоникийцам Глава 1 Глава 2 Глава 3 1-е Послание Апостола Павла к Тимофею Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 2-е Послание Апостола Павла к Тимофею Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Послание Апостола Павла к Титу Глава 1 Глава 2 Глава 3 Послание Апостола Павла к Филимону Послание Апостола Павла к Евреям Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис) Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22

Аннотация

Настоящий перевод Нового Завета выполнен группой переводчиков, которой руководил известный русский библеист епископ Кассиан (Безобразов).

Первоначально задумывалось осуществить не столько новый перевод, сколько исправление и обновление Синодального перевода. В Кассиановском варианте Нового Завета были учтены достижения Библейской текстологии, связь новозаветного койне с еврейским и арамейским языками, а также некоторые изменения, произошедшие в русском языке со времени первой публикации Синодального перевода.

Исключительным правообладателем перевода Нового Завета под ред. еп. Кассиана (Безобразова) является Российское библейское общество.

Предисловие

Настоящий перевод Нового Завета был начат в 1953 году, при поддержке Британского и Иностранного Библейского Общества, группой переводчиков, которой руководил известный русский библеист еп. Кассиан (Безобразов; 1892–1965). В нее также входили протоиерей Николай Куломзин, баптистский пастор А. Васильев и их ученики. Писатель Борис Зайцев принимал участие в литературной редакции текста.

Первоначально в Комиссии по переводу Нового Завета на русский язык при Свято-Сергиевском Богословском институте в Париже, которую епископ Кассиан возглавлял с 1951 по 1964 г., предполагалось только пересмотреть Синодальный перевод. Однако со временем члены Комиссии пришли к выводу о необходимости новой русской версии новозаветной части Библии. В Кассиановском варианте Нового Завета были учтены достижения Библейской текстологии, связь новозаветного койне с еврейским и арамейским языками, а также некоторые изменения, произошедшие в русском языке со времени первой публикации Синодального перевода. Новый перевод был полностью издан Британским и Иностранным Библейским Обществом в 1970 году.

Кассиановская версия стала первым в XX столетии полным русским переводом Нового Завета, выполненным в соответствии с нормами современной науки о переводе Священного Писания.

Новый Завет перевод Кассиана

О переводе Кассиана

Настоящий перевод Нового Завета был начат в 1953 году, при поддержке Британского и Иностранного Библейского Общества, группой переводчиков, которой руководил известный русский библеист епископ Кассиан (Безобразов C.C.; 1892-1965). В нее также входили протоиерей Николай Куломзин, баптистский пастор А. Васильев и их ученики. Писатель Борис Зайцев принимал участие в литературной редакции текста.

Первоначально в Комиссии по переводу Нового Завета на русский язык при Свято-Сергиевском Богословском институте в Париже, которую епископ Кассиан возглавлял с 1951 по 1964 г., предполагалось только пересмотреть Синодальный перевод. Однако со временем члены Комиссии пришли к выводу о необходимости новой русской версии новозаветной части Библии. В Кассианоском варианте Нового Завета были учтены достижения Библейской текстологии, связь новозаветного койне с еврейским и арамейским языками, а также некоторые изменения, произшедшие, в русском языке со времени первой публикации Синодального перевода. Новый перевод был полностью издан Британским и Иностранным Библейским Обществом в 1970 году.

Кассиановская версия стала первым в XX столетии полным русским переводом Нового Завета, выполненным в соответствии с нормами современной науки о переводе Священного Писания.

Преображенское содружество малых православных братств

Глава 1

1 Книга происхождения Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.

2 Авраам породил Исаака; Исаак породил Иакова; Иаков породил Иуду и братьев его;

3 Иуда породил Фареса и Зару от Фамари; Фарес породил Эсрома; Эсром породил Арама;

4 Арам породил Аминадава; Аминадав породил Наасона; Наасон породил Салмона;

5 Салмон породил Вооза от Раав; Вооз породил Овида от Руфи; Овид породил Иессея;

6 Иессей породил царя Давида;
Давид породил Соломона от той, что была замужем за Урией;

7 Соломон породил Ровоама; Ровоам породил Авию; Авия породил Асу;

8 Аса породил Иосафата; Иосафат породил Иорама; Иорам породил Озию;

9 Озия породил Иоафама; Иоафам породил Ахаза; Ахаз породил Езекию;

10 Езекия породил Манассию; Манассия породил Амона; Амон породил Иосию;

11 Иосия породил Иехонию и братьев его, во время выселения в Вавилон;

12 после же выселения в Вавилон Иехония породил Салафиила; Салафиил породил Зоровавеля;

13 Зоровавель породил Авиуда; Авиуд породил Элиакима; Элиаким породил Азора;

14 Азор породил Садока; Садок породил Ахима; Ахим породил Элиуда;

15 Элиуд породил Элеазара; Элеазар породил Матфана; Матфан породил Иакова;

16 Иаков породил Иосифа, супруга Марии, от которой родился Иисус, что именуется Христос.

17 Итого всех поколений: от Авраама до Давида — четырнадцать поколений; и от Давида до выселения в Вавилон — четырнадцать поколений; и от выселения в Вавилон до Христа — четырнадцать поколений.

18 Что до Иисуса Христа, происхождение Его совершилось так: матерь Его Мария была обручена Иосифу; однако прежде, чем стали они жить совместно, обнаружилось, что она ожидает дитя от Духа Святого.

19 Меж тем Иосиф, муж ее, был человек праведный и не хотел ее ославить, а потому вознамерился расторгнуть помолвку тайно.

20 Когда, однако, он был в таких мыслях, — вот, Ангел Господень явился ему в сновидении, говоря:
«Иосиф, сын Давидов! Не страшись принять Мариам, жену твою; ибо то, что зачалось внутри Нее, от Духа Святого.

21 Сына родит Она, и ты наречешь Ему имя — Иисус; ибо Он спасет народ Свой от грехов их».

22 Было же все это во исполнение предреченного от Господа через пророка, сказавшего:

23 «Се, Дева зачнет во чреве, и родит Сына,
и нарекут имя Ему — Эммануил»,
что в переводе означает: «С нами Бог».

24 Иосиф, пробудившись от сна, сделал, как велел ему ангел Господень, и принял жену свою;

25 и не познал ее, и вот она родила Сына, и он нарек Ему имя — Иисус.

Библия. Смысловой перевод на современный русский язык.

Российское Библейское Общество в течение 15 лет готовило к изданию перевод Священного Писания на современный русский язык. Наконец-то этот труд вышел из-под печатного станка к нашему с вами просвещению.

Ветхий Завет: перевод с древнееврейского

Переводчики обращаются непосредственно к древнему оригиналу ветхозаветных книг – к текстам на древнееврейском и в некоторых случаях на арамейском языках. Перевод делается со стандартного научного издания Ветхого Завета – Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990). В своей работе коллектив авторов руководствуется двумя базовыми принципами: научная корректность и следование норме современного русского языка. Таким образом, перед создателями серии стоит задача соединить точное следование древнему оригиналу с безупречной художественной формой перевода. Такой тип перевода принято называть смысловым.

За всю историю переводов Священного Писания на русский язык задача подобного рода ставится впервые. В работе учитываются самые последние достижения современной библеистики и проводится тщательный анализ различных текстуальных свидетельств библейских книг. Это позволяет сделать высокая квалификация переводчиков и обширный фонд научной библиотеки РБО. Впервые в переводах на русский язык привлекаются, среди прочего, данные кумранских рукописей. Учитывают авторы и опыт наиболее авторитетных переводов Библии на современные европейские языки (New Revised Standard Version, New International Version, Revidierte Elberfelder, Bible Jerusalem, Nouvelle Edition Geneve, La Sacra Biblia Nuova Riveduta).

Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого

Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод «Радостная Весть» сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland, K.Aland,J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger. Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка.
В течение пяти лет редакционной комиссией, научным консультантом и переводчиком было обсуждено более 9 тыс. замечаний и предложений, и внесено в текст около 7 тыс. изменений и поправок.
В рецензировании перевода принимали участие филологи, историки, специалисты по Новому Завету из разных христианских конфессий: С.С.Аверинцев, А.А.Алексеев, игумен Иларион (Алфеев), о. Александр Борисов, А.Э.Графов, М.П.Кулаков, И.А.Левинская, Е.Б.Рашковский, М.Г.Селезнев, Г.А.Сергиенко, Н.Л.Трауберг, А.Л.Хосроев, о. Георгий Чистяков.
Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровожден историко-филологическими примечаниями. Кроме того, приведены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов.

по ссылкам размещены и файлы для скачивания нового перевода.

Можно спорить об удачности/неудачности/достоинствах/промахах этого издания, но важность и необходимость сделанной работы трудно переоценить.